1 Coríntios 9

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maḳ setu mehöti yi nġaa meris-a? Ma sa su sinarë ti rë? Maḳ sa su halë hil Mehöböp Yesu raḳ malaġ rë? Gehuk sën sa nehevonġ vu Mehöböp lo, maḳ su anon ham rë?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Yönon maḳ mehö la su deraḳ sa niġ bë sa sinarë ti rë, rëḳ mu ham og ham nġo raḳ ni, in ham vonġ ving raḳ sa ġaġek, lob saga tato ranġah bë Mehöböp yi sinarë sa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Kë’! Loḳ senër yah vu alam sën denenër pelë raḳ sa lo bë:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Maḳ su yoh vu bë Kerisi-yi-alam dedoḳ vu he medebo nos los bël kul vu he rë genama?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ma maḳ su yoh vu bë he ġaḳo Kerisi yi avëh medenatu he venëmin in degeḳo doḳ geving he nabë sën sinarë vahi geMehöböp ari lo losho Pita denevonġ-ë rë?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Gemaḳ alu Barnabas nġo luu mu, balu su ayoh vu bë ġevuu huk navimin yi geKerisi-yi-alam dedoḳ vu aluu rë?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Om maḳ alam-beġö-yi tena denebaġo yö hir nos los tob genġaa beġö yi in bë degevonġ beġö jaḳ-a? Ma! Alam-beġö-yi su denevonġ nebë saga rë! Log mehö sën nevaroh huk wain lo, og yö neḳo anon menegga. Log mehö sën neġin burmakau lo, og nepip hir rur menenum.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Om ġaġek sën sa nanër agi lo, og su mehönon meris yö hir ġaġek rë, gaḳ dekevu meneggëp loḳ Horek ving.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses kevu ġaġek meneggëp loḳ yi horek bë, “Bë burmakau gevonġ huk mebaḳë wit* lu nġaa, og su ġenaduu avi.” Maḳ Anutu yö nër raḳ burmakau mu,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ma nenër raḳ hil mehönon ving-a? Gaḳ yiḳ nenër ġaġek sënë raḳ hil mehönon ving! In mehö sën nevonġ huk menejeliiin dob lo nevo kwa in nos bë anon doḳ, gemehö sën nepelubin wit* ġahis vër lo medo nevo kwa in in rëḳ ga geving.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nebë saga, om he nehevonġ huk in bë adoḳ vu ham anomin, om yiḳ yoh vu bë ham doḳ vu he navimin megwevonġ nos los nġaa dob yi vahi vu he!
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Gaḳ ham neloḳ vu alam vahi nebë saga, om yoh vu bë ham doḳ vu he mekesuu sir. Rëḳ mu he haḳo Bengö Nivesa yök vu ham, log he nado los maggin gehe su nehaḳo nġaa vu ham rë, in he nimin lël bë he su aġërin Kerisi yi Bengö Nivesa in ham.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Alam sën denevonġ huk loḳ dub-vabuung-böp lo, og deneḳo hir nos los reggu teka vër in jepö medenegga. Ma ham su raḳ sënë ni rë?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Om sën Mehöböp nër ġaġek nare vorot bë alam sën denevonġ yi huk medenenër Bengö Nivesa ranġah lo, og degeḳo nġaa sën doḳ vu navij lo vu Kerisi-yi-alam sën denanër Bengö Nivesa ranġah vu sir lo.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Rëḳ sa su haḳo nġaa ti nebë sënë vu ham rë. Log gwëbeng sënë ving og sa su ḳevu ġaġek sënë in bë ġaḳo nġaa nabë sënë vu ham rë, log sa su rëḳ pekwë sa meġaḳo rë, gaḳ sa kwaġ vesa rot in sa su nehaḳo ham nġaa saga rë. Om nabë sa nadiiḳahëġ menadiiḳ na, og ggovek gesa su rëḳ ḳetaġ nos lu nġaa vu ham rë.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Sa su nehaḳo bengöġ raḳ in sën sa nanër Bengö Nivesa ranġah agi rë, in Anutu vo huk sënë vu sa lob sa su yoh vu bë ġevuu na rë. Gaḳ nabë sa ġevuu na gesa su nanër Bengö Nivesa ranġah rë, og gëp in sa!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Bë senġo ġevonġ huk sënë noh vu senġo kwaġ, og maḳ sëḳ ġaḳo monë jaḳ. Rëḳ mu sa su kwaġ nevo huk sagi behooin sa raḳ in bë sa ġevonġ rë, gaḳ Anutu yö vo loḳ ya sa nemaġ om sa su yoh vu bë ġevuu na rë.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Om sa su haḳo nyëvewen ti raḳ rë, gaḳ sa haḳo nyëvewen nebë sënë: Nġaa sën seyoh vu bë ġaḳo jaḳ Bengö Nivesa lo, og yiḳ sa su nehaḳo rë gema. Sa nanër Bengö Nivesa sënë vu alam nyëmasën beyiḳ sa nyëvewen lo ggovek sënë.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Su mehöti yi hur sa rë! Rëḳ senġo nehevonġ sa tu alam pin hir hur in bë sa ġaḳo alam nġahiseḳë nom.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Om sën sa hevonġ sa tu alam Yuda ti raḳ alam Yuda malaj in bë seġërin alam Yuda nom. Rëḳ Moses yi horek sën denesepa loḳ lo su nejom sa ahon niwëëk rë, gaḳ sa nesepa loḳ yi horek raḳ malaj in bë sa ġaḳo sir nom vu Anutu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Log sën sa nado ving alam sën su denesepa loḳ Moses yi horek rë lo, og sa nesepa loḳ hir aggata in bë sa ġaḳo alam sën Moses yi horek main sir lo nom vu Anutu. Rëḳ sënë su nebë sa hevuu Anutu yi horek rë, gaḳ sa nesepa loḳ Kerisi yi horek.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Log sën sa nado ving alam sën ayoj neggönengin nġaa lo, og sa nahönengin nġaa nebë saga ving in bë sa ġaḳo sir nom. Gesa nesepa loḳ alam pin vahaj in bë sa ġaḳo sir vahi nom.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Sa nehevonġ huk pin sënë in bë Bengö Nivesa na menoh vu nyëġ pin geBengö Nivesa rëḳ semu sa geving.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ham raḳ ni bë alam sën deneseröġ in bë dekesuu sir lo, sir pin deneseröġ, rëḳ mu sir timu nekesuu meneḳo ḳupeḳ. Om ham gwevonġ nabë saga! Ham seröġ niwëëk in ham kwesuu megweḳo ḳupeḳ-yaġek-yi.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Lob alam pin sën denevonġin bë dekesuu sir vahi lo, og denejom sir ahon gemedo denetahu sir raḳ buk. Denevonġ nebë sënë in bë degeḳo madub sën mehönon denero raḳ ḳele ris, berëḳ meran na pevis lo, gaḳ hil og hil nehevonġ in bë ġaḳo madub nivesa sën medo degwata lo.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Om sa neseröġ, og sa su neseröġ gemalaġ malaġ rë; gesa napëëng mehö ngwë, og sa su nehetë nemaġ meneḳetul nyëġ meris meris rë.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Senġo netahu sa loḳ nġaa maggin in bë naviġ genġoin. In bë sëḳ nanër balam vahi denam log tum Anutu juuk sa besa medo tamu.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.