1 Coríntios 7
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Mëm sa bë ḳevu ġaġek doḳ nah tepëḳ sën ham kwevu loḳ ham ḳapiya lo. Nabë mehöti geġin yi gesu geḳo avëh rë, og mëm nivesa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Rëḳ mu baggëb neggëp, om alam pin degeḳo venëj natu sir, gavëh pin dejaḳ reggaj natu sir.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Maluh navi tu venë yi nġaa, om su nanërin yi. Log avëh nebë saga, navi tu regga yi nġaa om su gulin yi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Avëh su tu navi ala rë, gaḳ regga tu ala. Gemaluh nebë saga, maluh su tu navi ala rë, gaḳ venë tu ala.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Melu ḳo ham om ngwë su geruu demi vu ngwë begulin navi. Yönon, nabë melu najoo ġaġek doḳ ti nabë melu ġulin navimin dus ti gemelu medo menajom jaḳ vu Anutu rë, og mëm nivesa. Loḳ mëm tum melu medo doḳ ti gök nahin, in nabë nama og melu su yoh vu bë rëḳ najom ham ahon rë geSatan rëḳ pelëpin meluu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Senġo kwaġ nevo ġaġek sënë besa ḳevu yök vu ham, gaḳ su horek soġek ti rë,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 in sa bë alam pin demedo maluh bu los avëh bu nabë sën sa. Rëḳ mu Anutu vo niwëëk ggelek alam yoh vu yö kwa. Ġadu mehö ngwë rot bevo huk vu sir bë demedo avëh bu, ma maluh bu, rëḳ vo huk ngwë vu mehö ngwë om su deyoh vu bë demedo bu rë.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Log sa bë nanër ġaġek ti vu alam sën nahën gesu deneḳo sir rë lo, gevu avëh alov nabë: Bë demedo nabë sa, og mëm nivesa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Rëḳ mu nabë su deyoh vu bë denajom sir ahon rë, og maam degeḳo sir. In nabë degeḳo sir og nivesa, in rëḳ ayoj gurekin sir rot begevonġ paya vu sir.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Log sa bë nanër ġaġek ti vu maluh los avëh sën denejom nemaj ggovek lo, rëḳ su senġo sa horek rë gaḳ Mehöböp yi horek. Nabë: Avëh su gevuu regga!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Gaḳ nabë gevuu regga, og yö medo meris. Gaḳ nabë nama, og luho regga degero ġaġek genah vu yi gökin. Gemaluh su juuk venë nabë saga!
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Log ġaġek vahi sënë og senġo nanër, gaḳ su Mehöböp yi ġaġek rë. Nebë: Nabë hil arid ti venë su ayo neya timu vu Kerisi rë, rëḳ avëh sënë ahë ving bë medo geving yi, og hil arid sënë su juuk yi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Log nabë avëh ti regga su ayo neya timu vu Kerisi rë, rëḳ maluh sënë ahë ving bë medo geving yi, og su gevuu regga.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 In ham raḳ ni, mehö sën su ayo neya timu vu yi rë lo tu Anutu yi nġaa, in luho venë detu anon timu, log avëh sën su ayo neya timu vu yi rë lo tu Anutu yi nġaa, in luho regga detu anon timu. Gaḳ bë nama, og naluj lo rëḳ nabë alam dahis, rëḳ ma gedetu vabuung.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Rëḳ nabë ngwë sën su ayo neya timu vu Yesu rë lo nidëlin ngwë og ggovek. Horek ti su deġinengin hil arid ma avëhnöd sënë benërin rë, gaḳ gevuu gena. Rëḳ mu Anutu vonġin bë ham medo revuh.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Honġ avëh! Maḳ ġeyoh vu bë ġedoḳ vu reggam benatu Kerisi yi mehö ma ma? Su ġeraḳ ni rë! Gehonġ maluh! Maḳ ġeyoh vu bë ġedoḳ vu venëm benatu Kerisi yi avëh ma ma? Su ġeraḳ ni rë! Om melu su gwetah ham vër pevis rë.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Rëḳ mu nġaa sën Mehöböp vo ggelek ham ti ti lo, gehuk sën ham nedo loḳ bAnutu ggooin ham raḳ beham tu yi nġaa lo, og ham nġo medo nabë saga. Sa nehevonġ horek nebë sënë vu Kerisi-yi-alam yoh vu nyëġ pin.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nabë mehöti rah* navi ggovek loḳ mëm Anutu ggooin yi raḳ betu yi nġaa, og saga su gero navi nah bebun. Log nabë mehöti su rah* navi rë rëḳ Anutu ggooin yi raḳ betu yi nġaa, og su gerah* navi, gaḳ medo nabë sën nedo vorot lo.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 In sën hil ġerah* navid lo, og yiḳ nġaa meris. Gesën hil su ġerah* navid rë lo, og yiḳ nġaa meris ving. Gaḳ bë hil sepa doḳ Anutu yi ġaġek og mëm nġaanon.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Om ham gwevonġ noh vu nġaa sën ham medo nevonġ bAnutu ggooin ham raḳ tu yi nġaa lo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nabë mehöti baġo honġ meġetu yi nġaa in gwevonġ huk vu yi meris, loḳ Anutu ggooin honġ raḳ meġewërin honġ yah vu yi, og yiḳ ggovek gesu kwam paya in honġ, gaḳ malam sepa honġ huk saga megwevonġ. Rëḳ mu nabë ġenatöḳ vu aggata geneggëp meġeyoh vu bë ġebo honġ vër in honġ ala sën deġinengin honġ lo, og mëm nivesa. Ġebo honġ vër in nema benġo gweġin honġ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 In mehö sën tu mehö ngwë yi nġaa lo, og Mehöböp ggooin yi raḳ in bë natu Mehöböp yi mehö los arë. Log mehö los arë sën Anutu ggooin yi raḳ lo, og ggooin yi raḳ in bë mehö saga su rëḳ geġin yi gökin rë, gaḳ natu Kerisi yi nġaa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Anutu baġo ham yom raḳ nġaa böpata, om ham natu yi nġaa geham su natu mehö ngwë hir nġaa mededeġinengin maggin jaḳ ham.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Arig lo, ham malamin sepa huk sën ham nevonġ wirek gAnutu ggooin ham raḳ tu yi nġaa lo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Log ham loḳ tepëḳ in avëh avö vu sa loḳ ham ḳapiya nebë, “Yoh vu bë dejaḳ maluh ma nama?” Mehöböp su tateḳin nġaa saga vu sa rë, rëḳ mu vo semusën vu sa in bë sa ġevonġ yi huk nivesa, om sa bë nanër senġo sa ġaġek ti jaḳ avëh avö lo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Sa kwaġ nevo bë: Vu buk sagi nġaa maggin netöḳ vu hil, om maam ham nġo medo bu nabë sën ham nedo gwëbeng agi.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nabë ġeḳo avëh ggovek, og su kwam bo nabë ġejuuk yi. Gaḳ nabë su ġeḳo avëh rë, og su ġesero avëh nabë gweko.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Rëḳ mu nabë gweḳo avëh, og su ġevonġ nġaa nipaya rë. Genabë avëh avö jaḳ maluh, og su vonġ nġaa nipaya rë. Gaḳ mu maluh los avëh sën deneḳo sir lo, og rëḳ degeḳo maggin vu dob sënë, lob sa bë nġaa nebë sënë su natöḳ vu ham.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Arig lo, sa nanër nebë sënë vu ham in buk dus raḳ. Om alam sën los venëj lo degevonġ huk vu Mehöböp nabë alam sën venëj ma lo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Galam sën denesu in hir heljënġ lo degevonġ huk vu Mehöböp nabë alam sën su denesu rë lo. Galam sën denepisek in nġaa nivesa töḳ vu sir lo, degevonġ huk nabë alam sën su denepisek rë lo. Galam sën denebaġo nġaa lo degevonġ huk vu Mehöböp nabë alam sën hej ḳupeḳ ma lo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Galam sën denevonġ huk in nġaa dob yi lo, og su degelë nġaa dob yi nabë hir nġaanon. In hil araḳ ni bë dob sënë rëḳ pekwë yi menatu agga ngwë jaḳ yönon.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Sa niġ lël bë ham su kwamin na nġahi. Mehöti sën su neḳo avëh rë lo, og kwa neya vu Mehöböp yi huk timu in bë Mehöböp kwa vesa in yi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Gaḳ mehö sën neḳo avëh lo, og kwa neya vu nġaa dob yi in bë venë kwa vesa in yi,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 lob kwa neya luu luu. Gavëh bu ma avëh avö, og yoh vu bë kwa na vu Mehöböp yi huk timu megevonġ huk in bë navi los ayo yö gëp niröp. Gaḳ avëh sën neraḳ maluh lo, og kwa neya vu nġaa dob yi benevonġ huk in bë regga kwa vesa in yi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Senër ġaġek sënë in bë doḳ vu ham beham medo nivesa. Sa su hevonġ in bë deġinengin ham rë, gaḳ sa bë ham medo niröp begwevonġ Mehöböp yi huk noh vu buk, genġaa ngwë su geḳo ham kwamin seggi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nabë mehöti kwa neya luu luu bë maḳ nevonġ paya vu nalu in nedo rot bavëh bu raḳ, gaḳ ahë ving bë jaḳ maluh rëḳ ma gedenejom yi ahon rot, og maam mehö sënë gevonġ noh vu yö kwa. Nabë gevonġ bavëh avö sënë jaḳ maluh, og ggovek, mehö sënë su nevonġ nġaa nipaya rë.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Rëḳ mu nabë nġaa ti su vonġ newa newa loḳ yi rë gesu kwa neya luu luu rë, gaḳ ayo niwëëk genër vorot bë nalu yö medo bu, og yiḳ ggovek, nevonġ nivesa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nebë saga om nabë mehöti gevonġ menalu jaḳ maluh og nivesa. Log mehöti bë najom nalu ahon gesu jaḳ maluh rë, og nivesa rot.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nabë avëh ti regga yö nahën nedo mala vesa, og mala sepa regga timu. Rëḳ mu nabë regga nadiiḳ gevonġin bë jaḳ maluh ngwë, og jaḳ. Rëḳ mu jaḳ maluh sën nesepa loḳ Mehöböp lo ti.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Rëḳ mu senġo kwaġ nevo nebë: Nabë medo meris, og rëḳ kwa vesa rot. Lob sa kwaġ nevo nebë Anutu yi Anon Vabuung nedo ving sa bevo kwa vu sa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.