1 Coríntios 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mëm sa bë ḳevu ġaġek doḳ nah tepëḳ sën ham kwevu loḳ ham ḳapiya lo. Nabë mehöti geġin yi gesu geḳo avëh rë, og mëm nivesa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Rëḳ mu baggëb neggëp, om alam pin degeḳo venëj natu sir, gavëh pin dejaḳ reggaj natu sir.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Maluh navi tu venë yi nġaa, om su nanërin yi. Log avëh nebë saga, navi tu regga yi nġaa om su gulin yi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Avëh su tu navi ala rë, gaḳ regga tu ala. Gemaluh nebë saga, maluh su tu navi ala rë, gaḳ venë tu ala.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Melu ḳo ham om ngwë su geruu demi vu ngwë begulin navi. Yönon, nabë melu najoo ġaġek doḳ ti nabë melu ġulin navimin dus ti gemelu medo menajom jaḳ vu Anutu rë, og mëm nivesa. Loḳ mëm tum melu medo doḳ ti gök nahin, in nabë nama og melu su yoh vu bë rëḳ najom ham ahon rë geSatan rëḳ pelëpin meluu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Senġo kwaġ nevo ġaġek sënë besa ḳevu yök vu ham, gaḳ su horek soġek ti rë,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 in sa bë alam pin demedo maluh bu los avëh bu nabë sën sa. Rëḳ mu Anutu vo niwëëk ggelek alam yoh vu yö kwa. Ġadu mehö ngwë rot bevo huk vu sir bë demedo avëh bu, ma maluh bu, rëḳ vo huk ngwë vu mehö ngwë om su deyoh vu bë demedo bu rë.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Log sa bë nanër ġaġek ti vu alam sën nahën gesu deneḳo sir rë lo, gevu avëh alov nabë: Bë demedo nabë sa, og mëm nivesa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Rëḳ mu nabë su deyoh vu bë denajom sir ahon rë, og maam degeḳo sir. In nabë degeḳo sir og nivesa, in rëḳ ayoj gurekin sir rot begevonġ paya vu sir.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Log sa bë nanër ġaġek ti vu maluh los avëh sën denejom nemaj ggovek lo, rëḳ su senġo sa horek rë gaḳ Mehöböp yi horek. Nabë: Avëh su gevuu regga!
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Gaḳ nabë gevuu regga, og yö medo meris. Gaḳ nabë nama, og luho regga degero ġaġek genah vu yi gökin. Gemaluh su juuk venë nabë saga!
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Log ġaġek vahi sënë og senġo nanër, gaḳ su Mehöböp yi ġaġek rë. Nebë: Nabë hil arid ti venë su ayo neya timu vu Kerisi rë, rëḳ avëh sënë ahë ving bë medo geving yi, og hil arid sënë su juuk yi.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Log nabë avëh ti regga su ayo neya timu vu Kerisi rë, rëḳ maluh sënë ahë ving bë medo geving yi, og su gevuu regga.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 In ham raḳ ni, mehö sën su ayo neya timu vu yi rë lo tu Anutu yi nġaa, in luho venë detu anon timu, log avëh sën su ayo neya timu vu yi rë lo tu Anutu yi nġaa, in luho regga detu anon timu. Gaḳ bë nama, og naluj lo rëḳ nabë alam dahis, rëḳ ma gedetu vabuung.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Rëḳ nabë ngwë sën su ayo neya timu vu Yesu rë lo nidëlin ngwë og ggovek. Horek ti su deġinengin hil arid ma avëhnöd sënë benërin rë, gaḳ gevuu gena. Rëḳ mu Anutu vonġin bë ham medo revuh.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Honġ avëh! Maḳ ġeyoh vu bë ġedoḳ vu reggam benatu Kerisi yi mehö ma ma? Su ġeraḳ ni rë! Gehonġ maluh! Maḳ ġeyoh vu bë ġedoḳ vu venëm benatu Kerisi yi avëh ma ma? Su ġeraḳ ni rë! Om melu su gwetah ham vër pevis rë.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Rëḳ mu nġaa sën Mehöböp vo ggelek ham ti ti lo, gehuk sën ham nedo loḳ bAnutu ggooin ham raḳ beham tu yi nġaa lo, og ham nġo medo nabë saga. Sa nehevonġ horek nebë sënë vu Kerisi-yi-alam yoh vu nyëġ pin.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nabë mehöti rah* navi ggovek loḳ mëm Anutu ggooin yi raḳ betu yi nġaa, og saga su gero navi nah bebun. Log nabë mehöti su rah* navi rë rëḳ Anutu ggooin yi raḳ betu yi nġaa, og su gerah* navi, gaḳ medo nabë sën nedo vorot lo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 In sën hil ġerah* navid lo, og yiḳ nġaa meris. Gesën hil su ġerah* navid rë lo, og yiḳ nġaa meris ving. Gaḳ bë hil sepa doḳ Anutu yi ġaġek og mëm nġaanon.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Om ham gwevonġ noh vu nġaa sën ham medo nevonġ bAnutu ggooin ham raḳ tu yi nġaa lo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nabë mehöti baġo honġ meġetu yi nġaa in gwevonġ huk vu yi meris, loḳ Anutu ggooin honġ raḳ meġewërin honġ yah vu yi, og yiḳ ggovek gesu kwam paya in honġ, gaḳ malam sepa honġ huk saga megwevonġ. Rëḳ mu nabë ġenatöḳ vu aggata geneggëp meġeyoh vu bë ġebo honġ vër in honġ ala sën deġinengin honġ lo, og mëm nivesa. Ġebo honġ vër in nema benġo gweġin honġ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 In mehö sën tu mehö ngwë yi nġaa lo, og Mehöböp ggooin yi raḳ in bë natu Mehöböp yi mehö los arë. Log mehö los arë sën Anutu ggooin yi raḳ lo, og ggooin yi raḳ in bë mehö saga su rëḳ geġin yi gökin rë, gaḳ natu Kerisi yi nġaa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Anutu baġo ham yom raḳ nġaa böpata, om ham natu yi nġaa geham su natu mehö ngwë hir nġaa mededeġinengin maggin jaḳ ham.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Arig lo, ham malamin sepa huk sën ham nevonġ wirek gAnutu ggooin ham raḳ tu yi nġaa lo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Log ham loḳ tepëḳ in avëh avö vu sa loḳ ham ḳapiya nebë, “Yoh vu bë dejaḳ maluh ma nama?” Mehöböp su tateḳin nġaa saga vu sa rë, rëḳ mu vo semusën vu sa in bë sa ġevonġ yi huk nivesa, om sa bë nanër senġo sa ġaġek ti jaḳ avëh avö lo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Sa kwaġ nevo bë: Vu buk sagi nġaa maggin netöḳ vu hil, om maam ham nġo medo bu nabë sën ham nedo gwëbeng agi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nabë ġeḳo avëh ggovek, og su kwam bo nabë ġejuuk yi. Gaḳ nabë su ġeḳo avëh rë, og su ġesero avëh nabë gweko.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Rëḳ mu nabë gweḳo avëh, og su ġevonġ nġaa nipaya rë. Genabë avëh avö jaḳ maluh, og su vonġ nġaa nipaya rë. Gaḳ mu maluh los avëh sën deneḳo sir lo, og rëḳ degeḳo maggin vu dob sënë, lob sa bë nġaa nebë sënë su natöḳ vu ham.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Arig lo, sa nanër nebë sënë vu ham in buk dus raḳ. Om alam sën los venëj lo degevonġ huk vu Mehöböp nabë alam sën venëj ma lo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Galam sën denesu in hir heljënġ lo degevonġ huk vu Mehöböp nabë alam sën su denesu rë lo. Galam sën denepisek in nġaa nivesa töḳ vu sir lo, degevonġ huk nabë alam sën su denepisek rë lo. Galam sën denebaġo nġaa lo degevonġ huk vu Mehöböp nabë alam sën hej ḳupeḳ ma lo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Galam sën denevonġ huk in nġaa dob yi lo, og su degelë nġaa dob yi nabë hir nġaanon. In hil araḳ ni bë dob sënë rëḳ pekwë yi menatu agga ngwë jaḳ yönon.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Sa niġ lël bë ham su kwamin na nġahi. Mehöti sën su neḳo avëh rë lo, og kwa neya vu Mehöböp yi huk timu in bë Mehöböp kwa vesa in yi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Gaḳ mehö sën neḳo avëh lo, og kwa neya vu nġaa dob yi in bë venë kwa vesa in yi,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 lob kwa neya luu luu. Gavëh bu ma avëh avö, og yoh vu bë kwa na vu Mehöböp yi huk timu megevonġ huk in bë navi los ayo yö gëp niröp. Gaḳ avëh sën neraḳ maluh lo, og kwa neya vu nġaa dob yi benevonġ huk in bë regga kwa vesa in yi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Senër ġaġek sënë in bë doḳ vu ham beham medo nivesa. Sa su hevonġ in bë deġinengin ham rë, gaḳ sa bë ham medo niröp begwevonġ Mehöböp yi huk noh vu buk, genġaa ngwë su geḳo ham kwamin seggi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nabë mehöti kwa neya luu luu bë maḳ nevonġ paya vu nalu in nedo rot bavëh bu raḳ, gaḳ ahë ving bë jaḳ maluh rëḳ ma gedenejom yi ahon rot, og maam mehö sënë gevonġ noh vu yö kwa. Nabë gevonġ bavëh avö sënë jaḳ maluh, og ggovek, mehö sënë su nevonġ nġaa nipaya rë.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Rëḳ mu nabë nġaa ti su vonġ newa newa loḳ yi rë gesu kwa neya luu luu rë, gaḳ ayo niwëëk genër vorot bë nalu yö medo bu, og yiḳ ggovek, nevonġ nivesa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nebë saga om nabë mehöti gevonġ menalu jaḳ maluh og nivesa. Log mehöti bë najom nalu ahon gesu jaḳ maluh rë, og nivesa rot.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nabë avëh ti regga yö nahën nedo mala vesa, og mala sepa regga timu. Rëḳ mu nabë regga nadiiḳ gevonġin bë jaḳ maluh ngwë, og jaḳ. Rëḳ mu jaḳ maluh sën nesepa loḳ Mehöböp lo ti.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Rëḳ mu senġo kwaġ nevo nebë: Nabë medo meris, og rëḳ kwa vesa rot. Lob sa kwaġ nevo nebë Anutu yi Anon Vabuung nedo ving sa bevo kwa vu sa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.