1 Coríntios 15
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Log arig lo, sa bë bër ham kwamin gökin nah jaḳ Bengö Nivesa sën senër vu ham lo. Sën ham ḳo raḳ lob ham medo nesepa loḳ lo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nabë ham vonġ ving Bengö Nivesa sën senër ranġah vu ham lo yönon, beham medo nesepa loḳ, og rëḳ geḳo ham nom vu Anutu beham medo malamin-tumsën.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Log senër ġaġek sën sa haḳo wirek lo vu ham muġinsën. Senër bë Kerisi diiḳ in hil nġaa nipaya pin yoh vu sën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Log debë yi loḳ ya bedub. Loḳ buk netu löö, lob kedi raḳ yah ggökin yoh vu sën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Lom tato yi vu Pita muġin, loḳ mëm tato yi vu yi hur nemadluho-bevidek-luu lo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Log mëm tato yi ggökin vu hil arid lo nġahiseḳë loḳ ti, sir 500 gela sevöḳ. Lob hil arid lo sënë, sir nġahiseḳë rot nahën denedo vesaj gela dediiḳ ggovek ya.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Lob mëm tato yi vu ari Yakobus, gevu sinarë lo pin.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Loḳ tum mëm tato yi vu sa nebë hurmahen sën pesuv loḳ atayo, gata su ḳo yi loḳ yi buk niröp rë lo.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yönon, sinarë nyëdahis pin lo arëj neggëp, gaḳ saḳ ma! In sa hevonġ paya vu Anutu-yi-alam, om maḳ su yoh vu bë denanër sa nabë sinarë rë.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Rëḳ mu Anutu vo semusën vu sa, lom setu sinarë nebë sën sa nado gwëbeng-ë, lob yi semusën sagi su tu nġaa meris banon ma rë, gaḳ sa nehevonġ huk böp menekesuu sinarë pin. Rëḳ su senġo ti nehevonġ rë, gaḳ yiḳ Anutu yi semusën sën nevo vu sa lo, sën yö nevonġ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Rëḳ mu sa su nanër ġaġek agga ngwë rë, gaḳ yiḳ he sinarë pin nanër ġaġek ranġah neggëp ti, lom ham nevonġ ving ġaġek sagi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Lom he nanër ġaġek ranġah raḳ buk bë: Kerisi diiḳ, loḳ Anutu nër mekedi raḳ yah ggökin. Loḳ nebë va sën ham vahi denenër nebë, “Alam sën denediiḳ lo su deyoh vu bë rëḳ dekedi jaḳ nah gökin rë”—ë?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nabë alam-diiḳsën su rëḳ dekedi jaḳ nah yönon rë, og Anutu su nër meKerisi kedi raḳ ving rë!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Log nabë Anutu su nër meKerisi kedi raḳ yah yönon rë, og ġaġek sën he nanër-ë anon ma, geham ayomin neya timu vu yi meris mu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Om nabë nebë sënë, og he tu alam-ġaġek-kuungsën menanër ranġah bë Anutu nër meKerisi kedi raḳ yah ggökin, gehe netetuhin ham bë Anutu yi ġaġek. Gaḳ nabë Anutu su rëḳ nanër balam-diiḳsën dekedi jaḳ nah yönon rë, og su nër beKerisi kedi raḳ ggökin yah ving rë!
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Yönon, nabë Anutu su rëḳ nanër balam-diiḳsën dekedi jaḳ gökin nah rë, og Anutu su nër beKerisi kedi raḳ yah ving rë.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Log nabë Anutu su nër beKerisi kedi raḳ yah yönon rë, og ham ayomin neya timu vu yi meris mu, geham nġaa nipaya nahën neggëp vu ham.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Galam sën ayoj ya timu vu Kerisi wirek rëḳ dediiḳ lo malaj ma ving.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Log nabë hil ayod neya timu vu Kerisi, rëḳ hil kwad bo nabë neloḳ vu hil ggëp dob sënë mu, gesu rëḳ doḳ vu hil vu tamusën rë, og gëp in hil. Hil nado paya yönon gemehönon pin rëḳ kwaj paya in hil.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Rëḳ mu su nebë sënë rë! Gaḳ Kerisi diiḳ, loḳ Anutu nër bekedi raḳ yah yönon rot, betu alam-diiḳsën hir mehö muġinsën.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Yönon! Sën hil nadiiḳ lo degwa neggëp vu mehönon timu, log yiḳ sën hil ḳedi jaḳ nah gökin lo, og degwa neggëp vu mehönon ngwë nebë saga.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 In mehönon pin denediiḳ gedegwa neggëp vu Adam, log mehönon pin rëḳ dekedi jaḳ nah gökin gedegwa neggëp vu Kerisi.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Rëḳ mu hil pin yu ti ti lo nġo rëḳ ḳedi jaḳ nah doḳ hil buk. Kerisi kedi muġinsën gebuk sën duḳ nom lo, og hil sën yi alam hil lo, hil rëḳ ḳedi jaḳ gökin yi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Lob mëm tum nġaa pin mala nama na, log Kerisi rëḳ gevonġ gavman pin geggev pin los alam niwëëk vahi pin denatu alam meris, log mëm bo yi nyëġ pin doḳ nah Ama Anutu nema.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 In Kerisi tu Mehö-los-bengö berëḳ medo bena berup doḳ buk sën baḳë nġaa sën denevonġ in bë dedahun yi na lo pin geto dedoḳ nah vaha ġebinë.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Rëḳ kevoh nġaa sën bë dahun yi na lo pin govek, log rëḳ kevoh diiḳsën geving jaḳ gëp hus.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 In Anutu tunġ nġaa pin ggevek Kerisi vaha ġebinë, lob hil araḳ ni vorot bë: Nabë Anutu tunġ nġaa pin ggevek vaha, og yi su ggevek vaha ving rë gema, in yö tu ala metunġ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gemëm nahub genġaa pin degevek Kerisi babu begovek na rë, loḳ mëm tum Anutu Nalu yö rëḳ gurek Mehö sën tunġ nġaa pin deggevek vaha lo babu, in Anutu yö rëḳ natu nġaa pin ala.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Gaḳ nabë mehönon su rëḳ dekedi jaḳ nah gökin vu bedub rë, og alam deneripek bël beron ngwë ggökin in bë dedoḳ vu alam-diiḳsën in degwa va? Nabë alam-diiḳsën su rëḳ dekedi jaḳ nah yönon rë, og alam deneripek bël in bë dedoḳ vu alam-diiḳsën in va?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Log he ving! He nado loḳ maggin sën bë kevoh he na lo in degwa va?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Arig lo, sa kwaġ vesa rot in ham in hil atu hil Mehöböp Yesu Kerisi yi alam ggëp ti, om sën sa nanër ranġah vu ham bë: Raḳ buk pin og nġaa maggin nedeġinengin sa benevonġin bë sa malaġ nama.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Log nabë sa kwaġ nevo bë sa ġaḳo nyëvewen vu dob sënë mu, og sa su rëḳ ngis beġö vu reggu bemën nipaya lo gëp Epesus wirek rë. Nabë alam-diiḳsën su rëḳ dekedi jaḳ nah gökin yönon rë, og maam vayikë:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Om ham su gwebë nengamin vu mehönon hir ġaġek in rëḳ degekuung jaḳ in ham. Nabë hil sepa doḳ alam nij paya, og hil rëḳ nid paya jaḳ geving sir.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Om ham gwevuu nġaa ngöḳ ngöḳ na geham kwamin bo nġaa niröp. Ham su gwevonġ nġaa nipaya gökin nah. Om ham gwenġo rë! Ham la yö denahën gesu deneraḳ Anutu ni rë. Senër ġaġek sënë in bë ham nimin namum.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Rëḳ mu mehöti maḳ rëḳ doḳ tepëḳ nabë, “Alam diiḳsën rëḳ dekedi jaḳ nah nabë va? Log rëḳ navij nabë va medenom-a?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Honġ-e! Kwam ma! Ġahis sën ġenehin lo, bë nakip og navi rëḳ petar na.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Lob nġaa sën ġenehin lo, saga su ġenevaroh agga los ris los dahis rë. Gaḳ ġenehin ġahis meris mu nebë sën saköm ġahis ma nġaa ġahis vahi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Lob mëm nekip beni nebë sën Anutu kwa nevo lo. Log nevonġ nos ġahis pin agga ti ti lo yö denekip lom yö nij neloḳ yah sir.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Log nġaa mala-tumsën pin sën denedo dob lo, og su nij neggëp ti rë. Gaḳ mehönon yööhu gereggu yööhu. Soḳ yööhu geġël yööhu.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Log nġaa yaġek yi denedo, genġaa dob yi denedo, rëḳ nġaa yaġek yi malaj nġeri nebë nġaa yaġek yö yi, genġaa dob yi malaj nġeri nebë nġaa dob yö yi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Log hes netum benivesa rot rëḳ yööhu, log kwev netum benivesa rot rëḳ yööhu, gebetuheng pin denetum benijvesa rot, rëḳ su nij neggëp ti rë.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Lob sën alam-diiḳsën dekedi jaḳ nah lo yiḳ nebë saga. Navi sën hil nalev ya lo, saga nepetar ya. Gaḳ navi sën kedi jaḳ nah lo, og su rëḳ petar na rë.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Navi sën hil nalev ya lo, sagaḳ su nġaa nivesa rë, gaḳ navi sën kedi jaḳ nah gökin lo, og saga sën mëm nġaa anon los arë. Navi sën hil nalev ya lo, og sagaḳ nġaa seḳë masën, gaḳ navi sën kedi jaḳ nah lo, og saga nġaa los niwëëk.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Navi sën hil nalev ya lo, og sagaḳ nġaa dob yi, gaḳ navi sën kedi jaḳ nah gökin lo, saga anon yö yi. In hil navid dob yi neggëp om sën hil navid anod yi neggëp ving.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Log ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya ving nebë, “Adam ngwë muġinsën tu mehönon raḳ menedo vesa”, log tum Adam ngwë tamusën rëḳ gevonġ behil anod medo mala-tumsën.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Rëḳ mu hil su nado malad-tumsën vu muġinsën rë, gaḳ hil nado vesad mu vu dob sënë vu muġinsën gehil rëḳ medo malad-tumsën yönon vu tamusën.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mehö muġinsën navi dob, om sën tu nġaa dob yi, rëḳ mehö tamusën yam vu yaġek.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Om hil pin vu dob nebë mehö-dob-yi sënë, log hil ana yaġek, og hil pin rëḳ nid nabë mehö-yaġek-yi sagi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Gwëbeng hil nid nebë mehö-dob-yi sënë, om rëḳ hil nid nabë sën mehö-yaġek-yi saga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Arig lo, sa nanër niröp vu ham nabë hil navid dob yi su yoh vu bë doḳ na Anutu-yi-Nyëġ rë, genġaa sën nepetar lo su yoh vu bë doḳ na nġaa sën su nepetar rë lo bej rë.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ham gwenġo rë! Sa bë nanër ġaġek vunsën ti ranġah vu ham: Hil pin su rëḳ nadiiḳ rë! Gaḳ hil pin sën nahën nado malad vesa lo nġo rëḳ napöö agga ngwë jak
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 pevis avuti doḳ buk sën avuuḳ ngu vu tamusën lo. In avuuḳ rëḳ ngu, log alam-diiḳsën dekedi jaḳ nah gesu rëḳ depetar gökin nah rë. Log hil sën hil nahën nado vesad lo, hil rëḳ pekwë menapöö agga ti jaḳ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yiḳ nebë sënë: Navi sën nepetar lo rëḳ pekwë menatu nġaa sën su rëḳ petar rë lo, genavi sën nediiḳ-ë, rëḳ pekwë bemedo mala-tumsën bemedo degwata.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kë! Om nabë hil ġalë nabë navi sën nepetar lo pekwë yi metu nġaa sën su nepetar rë lo, gehil ġalë nabë navi sën nediiḳ lo pekwë yi benedo mala-tumsën, og doḳ buk saga hil rëḳ ajaḳ ni nabë ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Sënë nebë, “Anutu kesuu nġaa pin bekevoh diiḳsën ya veröḳ yi.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Hil nadiiḳ rëḳ mu diiḳsën su niwëëk rot bedeġinengin hil rë.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Horek tato bë hil nehevonġ nġaa nipaya, lob hil nġaa nipaya sagi tu diiḳsën yuseḳë.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Rëḳ ma, om mëm hil kwad vesa vu Anutu in nevonġ behil Mehöböp Yesu Kerisi loḳ yah hil bed bemëm hil rëḳ ḳesuu diiḳsën gemedo malad-tumsën, yiḳ degwa raḳ Kerisi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Om arig lo, sahëġ neving ham, om ham medo los nimin wëëk geham su medo los nimin yes yes. Gaḳ ham medo gwevonġ Mehöböp yi huk jaḳ buk pin geham su najom ham ahon, in ham neraḳ ni nebë huk sën ham nevonġ vu Mehöböp lo og ham su nevonġ meris rë.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.