1 Coríntios 15
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Log arig lo, sa bë bër ham kwamin gökin nah jaḳ Bengö Nivesa sën senër vu ham lo. Sën ham ḳo raḳ lob ham medo nesepa loḳ lo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nabë ham vonġ ving Bengö Nivesa sën senër ranġah vu ham lo yönon, beham medo nesepa loḳ, og rëḳ geḳo ham nom vu Anutu beham medo malamin-tumsën.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Log senër ġaġek sën sa haḳo wirek lo vu ham muġinsën. Senër bë Kerisi diiḳ in hil nġaa nipaya pin yoh vu sën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Log debë yi loḳ ya bedub. Loḳ buk netu löö, lob kedi raḳ yah ggökin yoh vu sën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Lom tato yi vu Pita muġin, loḳ mëm tato yi vu yi hur nemadluho-bevidek-luu lo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Log mëm tato yi ggökin vu hil arid lo nġahiseḳë loḳ ti, sir 500 gela sevöḳ. Lob hil arid lo sënë, sir nġahiseḳë rot nahën denedo vesaj gela dediiḳ ggovek ya.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Lob mëm tato yi vu ari Yakobus, gevu sinarë lo pin.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Loḳ tum mëm tato yi vu sa nebë hurmahen sën pesuv loḳ atayo, gata su ḳo yi loḳ yi buk niröp rë lo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yönon, sinarë nyëdahis pin lo arëj neggëp, gaḳ saḳ ma! In sa hevonġ paya vu Anutu-yi-alam, om maḳ su yoh vu bë denanër sa nabë sinarë rë.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Rëḳ mu Anutu vo semusën vu sa, lom setu sinarë nebë sën sa nado gwëbeng-ë, lob yi semusën sagi su tu nġaa meris banon ma rë, gaḳ sa nehevonġ huk böp menekesuu sinarë pin. Rëḳ su senġo ti nehevonġ rë, gaḳ yiḳ Anutu yi semusën sën nevo vu sa lo, sën yö nevonġ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Rëḳ mu sa su nanër ġaġek agga ngwë rë, gaḳ yiḳ he sinarë pin nanër ġaġek ranġah neggëp ti, lom ham nevonġ ving ġaġek sagi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Lom he nanër ġaġek ranġah raḳ buk bë: Kerisi diiḳ, loḳ Anutu nër mekedi raḳ yah ggökin. Loḳ nebë va sën ham vahi denenër nebë, “Alam sën denediiḳ lo su deyoh vu bë rëḳ dekedi jaḳ nah gökin rë”—ë?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nabë alam-diiḳsën su rëḳ dekedi jaḳ nah yönon rë, og Anutu su nër meKerisi kedi raḳ ving rë!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Log nabë Anutu su nër meKerisi kedi raḳ yah yönon rë, og ġaġek sën he nanër-ë anon ma, geham ayomin neya timu vu yi meris mu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Om nabë nebë sënë, og he tu alam-ġaġek-kuungsën menanër ranġah bë Anutu nër meKerisi kedi raḳ yah ggökin, gehe netetuhin ham bë Anutu yi ġaġek. Gaḳ nabë Anutu su rëḳ nanër balam-diiḳsën dekedi jaḳ nah yönon rë, og su nër beKerisi kedi raḳ ggökin yah ving rë!
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Yönon, nabë Anutu su rëḳ nanër balam-diiḳsën dekedi jaḳ gökin nah rë, og Anutu su nër beKerisi kedi raḳ yah ving rë.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Log nabë Anutu su nër beKerisi kedi raḳ yah yönon rë, og ham ayomin neya timu vu yi meris mu, geham nġaa nipaya nahën neggëp vu ham.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Galam sën ayoj ya timu vu Kerisi wirek rëḳ dediiḳ lo malaj ma ving.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Log nabë hil ayod neya timu vu Kerisi, rëḳ hil kwad bo nabë neloḳ vu hil ggëp dob sënë mu, gesu rëḳ doḳ vu hil vu tamusën rë, og gëp in hil. Hil nado paya yönon gemehönon pin rëḳ kwaj paya in hil.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Rëḳ mu su nebë sënë rë! Gaḳ Kerisi diiḳ, loḳ Anutu nër bekedi raḳ yah yönon rot, betu alam-diiḳsën hir mehö muġinsën.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Yönon! Sën hil nadiiḳ lo degwa neggëp vu mehönon timu, log yiḳ sën hil ḳedi jaḳ nah gökin lo, og degwa neggëp vu mehönon ngwë nebë saga.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 In mehönon pin denediiḳ gedegwa neggëp vu Adam, log mehönon pin rëḳ dekedi jaḳ nah gökin gedegwa neggëp vu Kerisi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Rëḳ mu hil pin yu ti ti lo nġo rëḳ ḳedi jaḳ nah doḳ hil buk. Kerisi kedi muġinsën gebuk sën duḳ nom lo, og hil sën yi alam hil lo, hil rëḳ ḳedi jaḳ gökin yi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Lob mëm tum nġaa pin mala nama na, log Kerisi rëḳ gevonġ gavman pin geggev pin los alam niwëëk vahi pin denatu alam meris, log mëm bo yi nyëġ pin doḳ nah Ama Anutu nema.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 In Kerisi tu Mehö-los-bengö berëḳ medo bena berup doḳ buk sën baḳë nġaa sën denevonġ in bë dedahun yi na lo pin geto dedoḳ nah vaha ġebinë.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Rëḳ kevoh nġaa sën bë dahun yi na lo pin govek, log rëḳ kevoh diiḳsën geving jaḳ gëp hus.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 In Anutu tunġ nġaa pin ggevek Kerisi vaha ġebinë, lob hil araḳ ni vorot bë: Nabë Anutu tunġ nġaa pin ggevek vaha, og yi su ggevek vaha ving rë gema, in yö tu ala metunġ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Gemëm nahub genġaa pin degevek Kerisi babu begovek na rë, loḳ mëm tum Anutu Nalu yö rëḳ gurek Mehö sën tunġ nġaa pin deggevek vaha lo babu, in Anutu yö rëḳ natu nġaa pin ala.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Gaḳ nabë mehönon su rëḳ dekedi jaḳ nah gökin vu bedub rë, og alam deneripek bël beron ngwë ggökin in bë dedoḳ vu alam-diiḳsën in degwa va? Nabë alam-diiḳsën su rëḳ dekedi jaḳ nah yönon rë, og alam deneripek bël in bë dedoḳ vu alam-diiḳsën in va?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Log he ving! He nado loḳ maggin sën bë kevoh he na lo in degwa va?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Arig lo, sa kwaġ vesa rot in ham in hil atu hil Mehöböp Yesu Kerisi yi alam ggëp ti, om sën sa nanër ranġah vu ham bë: Raḳ buk pin og nġaa maggin nedeġinengin sa benevonġin bë sa malaġ nama.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Log nabë sa kwaġ nevo bë sa ġaḳo nyëvewen vu dob sënë mu, og sa su rëḳ ngis beġö vu reggu bemën nipaya lo gëp Epesus wirek rë. Nabë alam-diiḳsën su rëḳ dekedi jaḳ nah gökin yönon rë, og maam vayikë:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Om ham su gwebë nengamin vu mehönon hir ġaġek in rëḳ degekuung jaḳ in ham. Nabë hil sepa doḳ alam nij paya, og hil rëḳ nid paya jaḳ geving sir.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Om ham gwevuu nġaa ngöḳ ngöḳ na geham kwamin bo nġaa niröp. Ham su gwevonġ nġaa nipaya gökin nah. Om ham gwenġo rë! Ham la yö denahën gesu deneraḳ Anutu ni rë. Senër ġaġek sënë in bë ham nimin namum.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Rëḳ mu mehöti maḳ rëḳ doḳ tepëḳ nabë, “Alam diiḳsën rëḳ dekedi jaḳ nah nabë va? Log rëḳ navij nabë va medenom-a?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Honġ-e! Kwam ma! Ġahis sën ġenehin lo, bë nakip og navi rëḳ petar na.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Lob nġaa sën ġenehin lo, saga su ġenevaroh agga los ris los dahis rë. Gaḳ ġenehin ġahis meris mu nebë sën saköm ġahis ma nġaa ġahis vahi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Lob mëm nekip beni nebë sën Anutu kwa nevo lo. Log nevonġ nos ġahis pin agga ti ti lo yö denekip lom yö nij neloḳ yah sir.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Log nġaa mala-tumsën pin sën denedo dob lo, og su nij neggëp ti rë. Gaḳ mehönon yööhu gereggu yööhu. Soḳ yööhu geġël yööhu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Log nġaa yaġek yi denedo, genġaa dob yi denedo, rëḳ nġaa yaġek yi malaj nġeri nebë nġaa yaġek yö yi, genġaa dob yi malaj nġeri nebë nġaa dob yö yi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Log hes netum benivesa rot rëḳ yööhu, log kwev netum benivesa rot rëḳ yööhu, gebetuheng pin denetum benijvesa rot, rëḳ su nij neggëp ti rë.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Lob sën alam-diiḳsën dekedi jaḳ nah lo yiḳ nebë saga. Navi sën hil nalev ya lo, saga nepetar ya. Gaḳ navi sën kedi jaḳ nah lo, og su rëḳ petar na rë.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Navi sën hil nalev ya lo, sagaḳ su nġaa nivesa rë, gaḳ navi sën kedi jaḳ nah gökin lo, og saga sën mëm nġaa anon los arë. Navi sën hil nalev ya lo, og sagaḳ nġaa seḳë masën, gaḳ navi sën kedi jaḳ nah lo, og saga nġaa los niwëëk.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Navi sën hil nalev ya lo, og sagaḳ nġaa dob yi, gaḳ navi sën kedi jaḳ nah gökin lo, saga anon yö yi. In hil navid dob yi neggëp om sën hil navid anod yi neggëp ving.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Log ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya ving nebë, “Adam ngwë muġinsën tu mehönon raḳ menedo vesa”, log tum Adam ngwë tamusën rëḳ gevonġ behil anod medo mala-tumsën.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Rëḳ mu hil su nado malad-tumsën vu muġinsën rë, gaḳ hil nado vesad mu vu dob sënë vu muġinsën gehil rëḳ medo malad-tumsën yönon vu tamusën.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mehö muġinsën navi dob, om sën tu nġaa dob yi, rëḳ mehö tamusën yam vu yaġek.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Om hil pin vu dob nebë mehö-dob-yi sënë, log hil ana yaġek, og hil pin rëḳ nid nabë mehö-yaġek-yi sagi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Gwëbeng hil nid nebë mehö-dob-yi sënë, om rëḳ hil nid nabë sën mehö-yaġek-yi saga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Arig lo, sa nanër niröp vu ham nabë hil navid dob yi su yoh vu bë doḳ na Anutu-yi-Nyëġ rë, genġaa sën nepetar lo su yoh vu bë doḳ na nġaa sën su nepetar rë lo bej rë.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ham gwenġo rë! Sa bë nanër ġaġek vunsën ti ranġah vu ham: Hil pin su rëḳ nadiiḳ rë! Gaḳ hil pin sën nahën nado malad vesa lo nġo rëḳ napöö agga ngwë jak
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 pevis avuti doḳ buk sën avuuḳ ngu vu tamusën lo. In avuuḳ rëḳ ngu, log alam-diiḳsën dekedi jaḳ nah gesu rëḳ depetar gökin nah rë. Log hil sën hil nahën nado vesad lo, hil rëḳ pekwë menapöö agga ti jaḳ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yiḳ nebë sënë: Navi sën nepetar lo rëḳ pekwë menatu nġaa sën su rëḳ petar rë lo, genavi sën nediiḳ-ë, rëḳ pekwë bemedo mala-tumsën bemedo degwata.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kë! Om nabë hil ġalë nabë navi sën nepetar lo pekwë yi metu nġaa sën su nepetar rë lo, gehil ġalë nabë navi sën nediiḳ lo pekwë yi benedo mala-tumsën, og doḳ buk saga hil rëḳ ajaḳ ni nabë ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Sënë nebë, “Anutu kesuu nġaa pin bekevoh diiḳsën ya veröḳ yi.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Hil nadiiḳ rëḳ mu diiḳsën su niwëëk rot bedeġinengin hil rë.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Horek tato bë hil nehevonġ nġaa nipaya, lob hil nġaa nipaya sagi tu diiḳsën yuseḳë.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Rëḳ ma, om mëm hil kwad vesa vu Anutu in nevonġ behil Mehöböp Yesu Kerisi loḳ yah hil bed bemëm hil rëḳ ḳesuu diiḳsën gemedo malad-tumsën, yiḳ degwa raḳ Kerisi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Om arig lo, sahëġ neving ham, om ham medo los nimin wëëk geham su medo los nimin yes yes. Gaḳ ham medo gwevonġ Mehöböp yi huk jaḳ buk pin geham su najom ham ahon, in ham neraḳ ni nebë huk sën ham nevonġ vu Mehöböp lo og ham su nevonġ meris rë.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.