1 Coríntios 10

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arig lo, sa bë nanër vu ham nabë beggob neyoh vavunë meneli hil ḳenud lo ya wirek lob Loo-ḳöḳ ruu yi ya vahi vahi gedeyoh tewit medeya.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Log sir pin deripek bël raḳ beggob los loo nebë saga benetato bë detu Moses yi alam.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Lob sir pin degga nos sën Anutu yi Anon Vabuung vonġ yam lo,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 gesir pin denum bël sën Anon Vabuung vonġ yam lo. Denum bël sën Anon Vabuung vonġ meneya ving sir beverup loḳ ġelönġ lo, lob ġelönġ saga yiḳ Kerisi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Rëḳ ma gesir nġahiseḳë denevonġ nġaa nipaya bAnutu ahë sengën vu sir, om sën kevoh sir meseḳëj neggëp nyëġ yu meris meris.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Lob nġaa pin sënë tato vu hil bë hil su malad anon in nġaa nipaya nabë sën malaj anonin agi.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Geham su sepa doḳ anutu-kuungsën yi nġaa nabë sën sir la denevonġ wirek-ë. In ġaġek nër neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Alam Israel to denedo in bë dega los denanum log mëm dekedi raḳ in bë dedöö medejaḳ sir.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Log hil su ġevonġ baggëb nabë sën sir la denevonġ wirek besir 23,000 malaj ma hes ti lo.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Gehil su seggi Mehöböp nabë sën sir la deseggi wirek lob nyël gga sir bemalaj ma lo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Geham su gwevonġ ayemin vu Anutu nabë sën alam la denevonġ ayej vu wirek lob Anutu vonġ yi angër ya kevoh sir bemalaj ma lo.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nġaa pin sënë töḳ vu alam Israel in bë mehönon pin dejaḳ ni, lob ġaġek sënë neggëp loḳ ḳapiya in bë bo kwa vu hil mehönon sën hil nado gwëbeng gedob vonġin govek na agi.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Om mehö sën yö kwa nevo yi bë nare niwëëk lo geġin yi nivesa in rëḳ bës.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Seggisën sën netöḳ vu ham lo, og saga su agga ngwë rë, gaḳ yiḳ luho seggisën sën netöḳ vu alam pin lo neggëp ti. Rëḳ Anutu su mehö kwa luu menetetuhin ham rë, om rëḳ gërin seggisën sën rëḳ kesuu ham nimin wëëk lo in ham. Gaḳ nabë seggisën natöḳ vu ham, og rëḳ Anutu tato aggata in ham noh nenga in geham bare niwëëk gesu nġaa nipaya kepë ham.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Arig lo! Sahëġ neving ham om ham gweruu demimin vu anutu-kuungsën yi nġaa geham beya in.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ham alam los kwamin, om senër vu ham geham nġo rëḳ seggi sa ġaġek.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kap los semusemu sën hil najom raḳ los ahëd nivesa vu Anutu lo, sënë vo Kerisi niḳöḳ ggelek hil besupin hil loḳ ti ma ma? Log brët sën hil nedebu ggelek hil lo, maḳ sënë vo Kerisi navi ggelek hil besupin hil loḳ ti ma ma?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yiḳ brët timu, rëḳ supin hil nġahiseḳë loḳ ti behil atu anon timu, in yiḳ hil pin naha brët timu.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ham kwamin bo alam Israel rë. Sën denetunġ seriving raḳ ya jepö log denegga vewen lo, og denetunġ in bë ngupin losho Anutu sën yi jepö agi doḳ ti ma ma?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ma senër va sënë? Senër bë anutu-kuungsën yi seriveng nġaa anon-a? Ma senër bë anutu-kuungsën yö nġaa anon-a?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ma! Senër bë nġaa sën alam dahis denetunġ seriveng vu lo, saga denetunġ vu memö nipaya, gaḳ su denetunġ vu Anutu rë. Lob sa bë ham los memö nipaya saga su ngupin ham doḳ ti.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 In ham su yoh vu bë nanum doḳ Mehöböp yi kap genanum doḳ memö nipaya yi kap geving rë. Log ham su yoh vu bë gwa nos jaḳ Mehöböp yi tevor gegwa jaḳ memö nipaya hir tevor geving rë.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Maḳ bë hil ġevonġ beMehöböp ahë sengën vu hil-a? Gemaḳ hil nid wëëk kesuu yi?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yönon! “Nġaa pin og yoh vu bë hil ġevonġ” rëḳ mu nġaa pin su rëḳ doḳ vu hil rë. Kë’! “Nġaa pin yoh vu bë hil ġevonġ”, rëḳ nġaa pin su nevonġ niwëëk vu hil sën Kerisi-yi-alam lo rë.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mehöti su kwa bo nabë geġin yi jaḳ nġaa nivesa, gaḳ ham pin kwamin bo alam vahi beham gweġin sir nivesa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Reggu sën ham nebaġo ggëp maket lo, og ham gwa. Ham su kwamin na nġahi begwevonġ tepëḳ in nabë, “Anutu-kuungsën hir seriveng ma ma?”
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 In hil araḳ ni bë, “Dob sënë los nġaa pin sën nedo dob-ë, yiḳ Mehöböp yö ti yi nġaa pin.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nabë mehöti su vonġ ving Yesu rë, rëḳ tahi ham bë ham na megwa nos geving yi, lob ham kwamin bo nabë na, og ggovek. Ham na megwa nġaa sën gevonġ vu ham lo, geham su kwamin na nġahi begwevonġ tepëḳ in.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Rëḳ mu nabë mehö ngwë nanër vu ham nabë, “Sënëḳ reggu seriveng anutu-kuungsën yi!”, og ham kwamin bo mehöti sën nër ġaġek vu ham aga beham su gwa, in ayo neggöneng in.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Degwa sën senër bë ham su gwa reggu agi lo su neggëp vu ham rë, gaḳ neggëp vu mehö sën ayo neggöneng in lo. Log nabë sa kwaġ bo anutu-kuungsën yi seriveng nabë nġaa meris, og sa su rëḳ ġa rë, in mehö sën ayo neggöneng in lo rëḳ kwa na nġahi megelë sa paya.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Rëḳ mu nabë sa najom jaḳ na vu Anutu los ahëġ nivesa in reggu geseġa, og alam sën ayoj neggöneng in lo rëḳ denanër ġaġek nipaya jaḳ sa in va?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Om doḳ buk sën ham gwa ma ham nanum, ma ham gwevonġ nġaa ti lo, og ham gwevonġ nġaa pin sënë in bë geḳo Anutu arë jaḳ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ham kwamin bo alam pin, alam Yuda los alam Grik, gAnutu-yi-alam, beham su gwevonġ nġaa sën negelu vahaj benġaa nipaya nekepë sir lo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ham gwevonġ nabë sën sa nehevonġ lo. Sa nehevonġ nġaa pin in bë alam pin degelë nivesa. Sa su nehevonġ in bë doḳ vu sa rë, gaḳ sa nehevonġ nġaa pin in bë doḳ vu alam pin bedegërin sir nom vu Anutu.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.