Tito 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye' dör Pablo. Ye' dör Skëköl kanè méso. Ñies ye' dör Jesucristo ttekölpa tsá̱ e'pa eköl. Ie' tö ye' patkë' wé̱pa shu̱kitbakitö, esepa ki̱muk a̱s ikí̱ e̱rblö̀rak bua'ie ie' mik ena siwa̱' moki̱ e' kí̱ wà a̱r buaë ie'pa é̱na.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Es ie'pa se̱r michoë aishkuö ta̱ Skëköl ta̱, e' wà paneke ie'pa tö kröröë. Skëköl kë̀ ka̱chö̀ ta̱'. Ka̱m ká̱ i' yör e' yöki̱ ie' kablë' se̱ne michoë muk se' a̱.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Mik ké̱wö me'bakitö e' de, eta̱ ie' tö Jesucristo tté buaë e' wà kkaché sulitane a̱. Ttè e' wà pakök ye' ka' Skëköl dör S'tsa̱tkökwak e' tö.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 A Tito, ye' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ttè mik se' böl e̱rblöke e' wa be' dör we̱s ye' alà chö́k es. Skëköl dör S'yë́ ena Jesucristo dör S'tsa̱tkökwak, a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù be' a̱.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Ye' tö be' méa̱t Creta, kanè kianeia̱ wè̱, e' e̱u̱kwa. Ñies ye' tö be' méa̱t ee̱ a̱s be' tö wëpa tkö̀ka̱ Skëkëpa icha wökirpaie wé̱ itso'rak erule erule ee̱ Creta ko̱s a̱ we̱s ye' tö be' a̱ iyë' es.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Wëpa se̱rke yësyësë, kë̀ yi tö ì sulu kue̱pa ie'pa ki̱ ikkatoie, esepa yulö́. Esepa ké alaköl tsu̱kwa̱ eköl ë̀, e' dalöiök tai̱ë. Esepa ala'r ko̱s ké e̱rblök Jesús mik buaë, kë̀ kkatënuk ì ki̱. Esepa ala'r ké ie'pa ttö̀ dalöiök buaë. Wëpa esepa tkö́ka̱ be' tö Skëkëpa Jesús icha erule erule wökirpaie.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Skëkëpa icha erule erule e'pa wökirpa dör we̱s Skëköl kanè kue̱blupa es. E' kue̱ki̱ esepa ké se̱nuk yësyësë, kë̀ yi tö ì sulu kue̱pa ie'pa ki̱ ikkatoie. Esepa kë̀ e̱' ttsö̀ tö ie'pa ë̀ wa̱ íyi jche̱r tai̱ë sulitane tsa̱ta̱. Esepa kë̀ dör kësikie, kë̀ e̱' ttöta̱'ka̱ blo' wa. Esepa kë̀ kàne ñippök yi ta̱. Esepa kë̀ kàne inuköl klö'u̱k ka̱che wa s'ki̱tö'wè̱ wa.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 E' skéie ie'pa ké s'yamipa datse̱ ie'pa pakök, esepa kiökwa̱ e̱r bua' wa. Esepa ttsë'r buaë ì buaë ko̱s e' u̱k. Esepa ké e̱rbikök buaë, se̱nuk yësyësë ena batse'r ena e̱' kkö'nuk.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Jesús ttè yësyësë wa ie'pa wöblao̱ule, e' a̱ ie'pa ké e̱' tkökwa̱ darërë, kë̀ kàne ilo'yök. Es esepa tö s'male̱pa ki̱mèmi Jesús ttè moki̱ wa. Ñies wé̱pa tö ttè moki̱ cheke suluë, esepa a̱ ikkayërmi tö we̱s ie'pa tö ibikeitseke, e' dör suluë.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Jesús mik e̱rblökwakpa se̱rke Creta e'pa shu̱a̱ tai̱ë s'tso' kë̀ é̱na Jesús ttè moki̱ e' iu̱tak. Ie'pa esepa kibiiepa dör judiowak tö s'wöbla'we̱ke tö Jesús mik e̱rblökwakpa ka̱wöta̱ se̱nuk we̱s judiowak se̱r es. Ttè pakeke ie'pa tö, e' kë̀ wà ta̱'. Ie'pa tö s'ki̱tö'we̱ke.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ie'pa mir u ët u ët s'wöbla'u̱k ka̱che tté wa, es ie'pa tö u wákpa we̱lepa tso', e' ko̱s wöa̱ ka̱chöwe̱kewa ka̱che tté wa. Ie'pa tö s'wöbla'we̱ke es inuköl ë̀ klö'wo̱ie. E' kue̱ki̱ ie'pa esepa ka̱wöta̱ wöklö'wè̱.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ká̱ ia̱ia̱ë wëm bak eköl Creta e' wa̱ íyi jche̱r tai̱ë, ie' tö iwakpa yë' i' es: “Creta wakpa ka̱chö̀ tai̱ë ke̱kraë. Ie'pa dör we̱s iyiwak kañiru es, ie'pa bikër tai̱ë, chkö̀ tai̱ë.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ì yë' ie' tö, e' yëne, e' kue̱ki̱ ie'pa uñú darërëë a̱s ie'pa tö ttè mik se' e̱rblöke e' iu̱tö̀ yësyësë.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Es ie'pa tö judiowak tö ka̱che ttè pakeke kë̀ wà ta̱', ese kë̀ iu̱tepaia̱. Es ñies wé̱pa tö ttè moki̱ë e' watéttsa̱, esepa ttè dalöiëno kë̀ dalöiepaia̱ ie'pa tö.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Wé̱pa e̱r maneneë, esepa a̱ ì ko̱s dör maneneë. Erë wé̱pa e̱r suluë, kë̀ e̱rblö̀ Jesús mik, esepa a̱ kë̀ ì dör maneneë. Ie'pa e̱r ena ie'pa e̱rbikè dör suluë.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa bàtse̱ buaë Skëköl mik, erë we̱s ise̱rdak sulu, e' wa iwënewa̱ tö e' dör ka̱che. Ie'pa dör suluë ichö́k, kë̀ tö Skëköl ttö̀ dalöierak, kë̀ ia̱rak ì buaë o̱r yës.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.