Tito 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye' dör Pablo. Ye' dör Skëköl kanè méso. Ñies ye' dör Jesucristo ttekölpa tsá̱ e'pa eköl. Ie' tö ye' patkë' wé̱pa shu̱kitbakitö, esepa ki̱muk a̱s ikí̱ e̱rblö̀rak bua'ie ie' mik ena siwa̱' moki̱ e' kí̱ wà a̱r buaë ie'pa é̱na.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Es ie'pa se̱r michoë aishkuö ta̱ Skëköl ta̱, e' wà paneke ie'pa tö kröröë. Skëköl kë̀ ka̱chö̀ ta̱'. Ka̱m ká̱ i' yör e' yöki̱ ie' kablë' se̱ne michoë muk se' a̱.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Mik ké̱wö me'bakitö e' de, eta̱ ie' tö Jesucristo tté buaë e' wà kkaché sulitane a̱. Ttè e' wà pakök ye' ka' Skëköl dör S'tsa̱tkökwak e' tö.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 A Tito, ye' tso' yëkkuö i' shtök be' a̱. Ttè mik se' böl e̱rblöke e' wa be' dör we̱s ye' alà chö́k es. Skëköl dör S'yë́ ena Jesucristo dör S'tsa̱tkökwak, a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù be' a̱.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ye' tö be' méa̱t Creta, kanè kianeia̱ wè̱, e' e̱u̱kwa. Ñies ye' tö be' méa̱t ee̱ a̱s be' tö wëpa tkö̀ka̱ Skëkëpa icha wökirpaie wé̱ itso'rak erule erule ee̱ Creta ko̱s a̱ we̱s ye' tö be' a̱ iyë' es.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Wëpa se̱rke yësyësë, kë̀ yi tö ì sulu kue̱pa ie'pa ki̱ ikkatoie, esepa yulö́. Esepa ké alaköl tsu̱kwa̱ eköl ë̀, e' dalöiök tai̱ë. Esepa ala'r ko̱s ké e̱rblök Jesús mik buaë, kë̀ kkatënuk ì ki̱. Esepa ala'r ké ie'pa ttö̀ dalöiök buaë. Wëpa esepa tkö́ka̱ be' tö Skëkëpa Jesús icha erule erule wökirpaie.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Skëkëpa icha erule erule e'pa wökirpa dör we̱s Skëköl kanè kue̱blupa es. E' kue̱ki̱ esepa ké se̱nuk yësyësë, kë̀ yi tö ì sulu kue̱pa ie'pa ki̱ ikkatoie. Esepa kë̀ e̱' ttsö̀ tö ie'pa ë̀ wa̱ íyi jche̱r tai̱ë sulitane tsa̱ta̱. Esepa kë̀ dör kësikie, kë̀ e̱' ttöta̱'ka̱ blo' wa. Esepa kë̀ kàne ñippök yi ta̱. Esepa kë̀ kàne inuköl klö'u̱k ka̱che wa s'ki̱tö'wè̱ wa.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 E' skéie ie'pa ké s'yamipa datse̱ ie'pa pakök, esepa kiökwa̱ e̱r bua' wa. Esepa ttsë'r buaë ì buaë ko̱s e' u̱k. Esepa ké e̱rbikök buaë, se̱nuk yësyësë ena batse'r ena e̱' kkö'nuk.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Jesús ttè yësyësë wa ie'pa wöblao̱ule, e' a̱ ie'pa ké e̱' tkökwa̱ darërë, kë̀ kàne ilo'yök. Es esepa tö s'male̱pa ki̱mèmi Jesús ttè moki̱ wa. Ñies wé̱pa tö ttè moki̱ cheke suluë, esepa a̱ ikkayërmi tö we̱s ie'pa tö ibikeitseke, e' dör suluë.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Jesús mik e̱rblökwakpa se̱rke Creta e'pa shu̱a̱ tai̱ë s'tso' kë̀ é̱na Jesús ttè moki̱ e' iu̱tak. Ie'pa esepa kibiiepa dör judiowak tö s'wöbla'we̱ke tö Jesús mik e̱rblökwakpa ka̱wöta̱ se̱nuk we̱s judiowak se̱r es. Ttè pakeke ie'pa tö, e' kë̀ wà ta̱'. Ie'pa tö s'ki̱tö'we̱ke.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ie'pa mir u ët u ët s'wöbla'u̱k ka̱che tté wa, es ie'pa tö u wákpa we̱lepa tso', e' ko̱s wöa̱ ka̱chöwe̱kewa ka̱che tté wa. Ie'pa tö s'wöbla'we̱ke es inuköl ë̀ klö'wo̱ie. E' kue̱ki̱ ie'pa esepa ka̱wöta̱ wöklö'wè̱.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ká̱ ia̱ia̱ë wëm bak eköl Creta e' wa̱ íyi jche̱r tai̱ë, ie' tö iwakpa yë' i' es: “Creta wakpa ka̱chö̀ tai̱ë ke̱kraë. Ie'pa dör we̱s iyiwak kañiru es, ie'pa bikër tai̱ë, chkö̀ tai̱ë.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ì yë' ie' tö, e' yëne, e' kue̱ki̱ ie'pa uñú darërëë a̱s ie'pa tö ttè mik se' e̱rblöke e' iu̱tö̀ yësyësë.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Es ie'pa tö judiowak tö ka̱che ttè pakeke kë̀ wà ta̱', ese kë̀ iu̱tepaia̱. Es ñies wé̱pa tö ttè moki̱ë e' watéttsa̱, esepa ttè dalöiëno kë̀ dalöiepaia̱ ie'pa tö.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Wé̱pa e̱r maneneë, esepa a̱ ì ko̱s dör maneneë. Erë wé̱pa e̱r suluë, kë̀ e̱rblö̀ Jesús mik, esepa a̱ kë̀ ì dör maneneë. Ie'pa e̱r ena ie'pa e̱rbikè dör suluë.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa bàtse̱ buaë Skëköl mik, erë we̱s ise̱rdak sulu, e' wa iwënewa̱ tö e' dör ka̱che. Ie'pa dör suluë ichö́k, kë̀ tö Skëköl ttö̀ dalöierak, kë̀ ia̱rak ì buaë o̱r yës.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.