Tiago 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A yamipa, a' wa̱ ijche̱r tö sa' wé̱pa tso' a' wöbla'u̱k Skëköl ttè wa, esepa chakeraë aishkuö ta̱ Skëköl tö tai̱ë s'male̱pa kë̀ dör s'wöbla'u̱kwakpa esepa tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' yuökka̱ s'wöbla'u̱kwakpaie tai̱ë.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Sulitane tö ì sulu wambleta̱' tai̱ë. Erë wé̱ kë̀ tö ì sulu cheta̱' yës, ese dör buaë yësyësë. Ie' a̱ e̱' wöklörmi a̱s kë̀ itö ì sulu ko̱s wamblö̀.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Kabaio diché tai̱ë, erë ikkö̀ payuekewa̱sö ttsa'ukuöla wa ta̱ iwëttsè̱misö we̱s se' ki̱ ikiane es.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ñies kanò blubluë shköke dayë ki̱, ese bikeitsö́. E'pa dör bërie, e' u̱yeke siwa̱' tö darërëë, erë iñakoie e' dör tsirlala, e' wa iñakökwak tö iñakeke buaë dö̀ wé̱ ie' ki̱ ikiane tö imi' ee̱.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Es s'kkö̀ dör tsirlala, erë e' a̱ ì tai̱ë wamblërmi we̱s bö'wö tsir tö të tai̱ë ña'wè̱wa es.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 S'kkö̀ dör we̱s bö' es, e' dör ì sulu chö́k tso' se' a̱. Se' tso'ia̱ ttsë'ka, e' dalewa e' tö se' wák ko̱s e' sulu'we̱kewa̱ ke̱kraë we̱s bö' s'ña'wè̱ es. Bö' e' datse̱ bö' ké̱ a̱.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Iyiwak ulitane urutërmi se' a̱. Iyiwak kañiru ko̱s, dù, tkabë̀, ñies ì tso' dayë a̱, e' ko̱s urutöo̱ule se' wa̱.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 E' skéie kë̀ yi a̱ ikkö̀ paklönuk a̱s kë̀ itö ì sulu chö̀. S'kkö̀ a̱ ì sulu dökettsa̱ ke̱kraë, kë̀ wöklör se' a̱. E' tö s'sulu'we̱ke we̱s kapöli sulusi tö s'ttèwa̱ es.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 S'kkö̀ wa se' tö Skëköl dör S'yë́ e' ki̱kekeka̱ e' ë̀ wa se' alibchöke s'male̱pa yö'itö we̱s ie' wák es e'pa ki̱.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Se' e̱r buaë chöke, se' alibchöke s'kkö̀ e' ë̀ wa. A yamipa, kë̀ se' kàne e̱' wamblök es.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö di' tum etkë̀ a̱ yëri tskirke ena di' se̱se̱ tskirke?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 A' wa̱ ijche̱r buaë tö higo klö̀ kë̀ wörta̱' olivoie ö uva kicha kë̀ wörta̱' higoie. A yamipa, es ñies di' se̱se̱ ena yëri kë̀ tskirku̱' di' tum etkë̀ a̱.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 A' we̱lepa e̱' bikeitsö̀ tö a' wa̱ siwa̱' meke Skëköl tö e' jche̱r tai̱ë iwà a̱ne buaë a' é̱na, e' ta̱ e' wà kkachö́ se̱ne yësyësë e' wa. A' se̱nú kë̀ e̱' ttsöta̱'ka̱ we̱s wé̱pa wa̱ siwa̱' yësyësë jche̱r esepa se̱r es.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Erë a' ukyërkeia̱ ñita̱, a' kköwërkeia̱ ñita̱, ese tso'ia̱ a' e̱r sulu'u̱kwa̱, e' ta̱ kë̀ a' e̱' ttsökka̱ tö a' wa̱ siwa̱' yësyësë jche̱r. A' e̱' ttsö̀ka̱ es, e' ta̱ a' tso' ka̱chök.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Siwa̱' ese kë̀ mène Skëköl tso' ká̱ jaì a̱ e' wa̱. E' dör siwa̱' tskirke ká̱ i' ki̱ s'ditsö e̱r a̱ ese. E' meke se' a̱ bë́ tö.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Mik se' ukyërke kköwërke ñì ta̱ eta̱ ee̱ tai̱ë se' ñì chiliu̱ke, ee̱ ì sulu ko̱s wamblërke.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 E' skéie, wé̱pa tö Skëköl siwa̱' datse̱ ká̱ jaì a̱ e' iu̱teke, esepa se̱rke yësyësë. Esepa se̱rke bë̀rë ñita̱. Ie'pa e̱r buaë ñì ki̱. Ie'pa tö s'male̱pa sue̱ke e̱r sia̱rë wa tai̱ë. Ie'pa tö ì buaë we̱ke ke̱kraë sulitane a̱ ñikkëë e̱r moki̱ wa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Wé̱pa tö s'patteke e̱r bua'u̱kne ñì ki̱, esepa dör we̱s íyi kuatkökwak es. Se̱ne bë̀rë kuatkeke ie'pa tö ta̱ e' wà dörattsa̱ se̱ne yësyësëie.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.