Tiago 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yamipa, a' wa̱ ijche̱r tö sa' wé̱pa tso' a' wöbla'u̱k Skëköl ttè wa, esepa chakeraë aishkuö ta̱ Skëköl tö tai̱ë s'male̱pa kë̀ dör s'wöbla'u̱kwakpa esepa tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' yuökka̱ s'wöbla'u̱kwakpaie tai̱ë.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Sulitane tö ì sulu wambleta̱' tai̱ë. Erë wé̱ kë̀ tö ì sulu cheta̱' yës, ese dör buaë yësyësë. Ie' a̱ e̱' wöklörmi a̱s kë̀ itö ì sulu ko̱s wamblö̀.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kabaio diché tai̱ë, erë ikkö̀ payuekewa̱sö ttsa'ukuöla wa ta̱ iwëttsè̱misö we̱s se' ki̱ ikiane es.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ñies kanò blubluë shköke dayë ki̱, ese bikeitsö́. E'pa dör bërie, e' u̱yeke siwa̱' tö darërëë, erë iñakoie e' dör tsirlala, e' wa iñakökwak tö iñakeke buaë dö̀ wé̱ ie' ki̱ ikiane tö imi' ee̱.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Es s'kkö̀ dör tsirlala, erë e' a̱ ì tai̱ë wamblërmi we̱s bö'wö tsir tö të tai̱ë ña'wè̱wa es.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 S'kkö̀ dör we̱s bö' es, e' dör ì sulu chö́k tso' se' a̱. Se' tso'ia̱ ttsë'ka, e' dalewa e' tö se' wák ko̱s e' sulu'we̱kewa̱ ke̱kraë we̱s bö' s'ña'wè̱ es. Bö' e' datse̱ bö' ké̱ a̱.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Iyiwak ulitane urutërmi se' a̱. Iyiwak kañiru ko̱s, dù, tkabë̀, ñies ì tso' dayë a̱, e' ko̱s urutöo̱ule se' wa̱.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 E' skéie kë̀ yi a̱ ikkö̀ paklönuk a̱s kë̀ itö ì sulu chö̀. S'kkö̀ a̱ ì sulu dökettsa̱ ke̱kraë, kë̀ wöklör se' a̱. E' tö s'sulu'we̱ke we̱s kapöli sulusi tö s'ttèwa̱ es.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 S'kkö̀ wa se' tö Skëköl dör S'yë́ e' ki̱kekeka̱ e' ë̀ wa se' alibchöke s'male̱pa yö'itö we̱s ie' wák es e'pa ki̱.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Se' e̱r buaë chöke, se' alibchöke s'kkö̀ e' ë̀ wa. A yamipa, kë̀ se' kàne e̱' wamblök es.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö di' tum etkë̀ a̱ yëri tskirke ena di' se̱se̱ tskirke?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 A' wa̱ ijche̱r buaë tö higo klö̀ kë̀ wörta̱' olivoie ö uva kicha kë̀ wörta̱' higoie. A yamipa, es ñies di' se̱se̱ ena yëri kë̀ tskirku̱' di' tum etkë̀ a̱.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 A' we̱lepa e̱' bikeitsö̀ tö a' wa̱ siwa̱' meke Skëköl tö e' jche̱r tai̱ë iwà a̱ne buaë a' é̱na, e' ta̱ e' wà kkachö́ se̱ne yësyësë e' wa. A' se̱nú kë̀ e̱' ttsöta̱'ka̱ we̱s wé̱pa wa̱ siwa̱' yësyësë jche̱r esepa se̱r es.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Erë a' ukyërkeia̱ ñita̱, a' kköwërkeia̱ ñita̱, ese tso'ia̱ a' e̱r sulu'u̱kwa̱, e' ta̱ kë̀ a' e̱' ttsökka̱ tö a' wa̱ siwa̱' yësyësë jche̱r. A' e̱' ttsö̀ka̱ es, e' ta̱ a' tso' ka̱chök.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Siwa̱' ese kë̀ mène Skëköl tso' ká̱ jaì a̱ e' wa̱. E' dör siwa̱' tskirke ká̱ i' ki̱ s'ditsö e̱r a̱ ese. E' meke se' a̱ bë́ tö.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Mik se' ukyërke kköwërke ñì ta̱ eta̱ ee̱ tai̱ë se' ñì chiliu̱ke, ee̱ ì sulu ko̱s wamblërke.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 E' skéie, wé̱pa tö Skëköl siwa̱' datse̱ ká̱ jaì a̱ e' iu̱teke, esepa se̱rke yësyësë. Esepa se̱rke bë̀rë ñita̱. Ie'pa e̱r buaë ñì ki̱. Ie'pa tö s'male̱pa sue̱ke e̱r sia̱rë wa tai̱ë. Ie'pa tö ì buaë we̱ke ke̱kraë sulitane a̱ ñikkëë e̱r moki̱ wa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Wé̱pa tö s'patteke e̱r bua'u̱kne ñì ki̱, esepa dör we̱s íyi kuatkökwak es. Se̱ne bë̀rë kuatkeke ie'pa tö ta̱ e' wà dörattsa̱ se̱ne yësyësëie.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.