Romanos 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A yamipa, Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ tai̱ë, e' kue̱ki̱ ye' kköchö̀ a' a̱ tö a' e̱' múttsa̱ eköl eköl ie' a̱ ke̱kraë we̱s ì batse'r meule ie' a̱ wër buaë ie' wa es. Es se' tö ie' dalöiè e' wakanewè̱mi moki̱ë.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Kë̀ a' se̱nukia̱ we̱s wé̱pa kë̀ tö ie' dalöiè esepa se̱r es. E' skéie a' e̱rbikè mane'ú̱ttsa̱ pa̱'a̱li̱ ta̱ e' wa a' se̱rmi buaë yësyësë. Es ì kiane ie' ki̱ ese jche̱rmi buaë a' wa̱ wawè̱. E' wà dör ì dör buaë, ì wër buaë ie' wa ena ì dör yësyësë ese.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Ie' e̱r buaë ché ye' a̱, e' kue̱ki̱ ie' tö kanè me' ye' a̱ Jesús ttekölie. E' wa ye' tö a' ko̱s a̱ ichè tö kë̀ a' e̱' bikeitsökka̱ tkö̀ka̱ ko̱s s'ké e̱' bikeitsök e' tsa̱ta̱. E' skéie se' e̱' bikeitsö̀ yësyësë ko̱s Skëköl tö imé se' a̱ e̱rbloie ie' mik ekkë.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 E' dör we̱s se' dör es. Se' wöbla ta̱', ulà ta̱' ena s'yese skà tso' tai̱ë kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë e' ko̱s wöiëulewa̱ ñita̱ s'wák eköl ë̀ a̱.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 E' sù̱ se' e̱rblöke Cristo mik esepa dör tai̱ë kua̱'ki̱ kua̱'ki̱, erë se' ko̱s dör we̱s wák eköl ë̀ es, se' ko̱s batsulewa̱ ie' mik e' wa.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Es Skëköl tö imé se' a̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ ñì ki̱moie we̱s ie' ki̱ ikiane es. E' kue̱ki̱ wé̱pa a̱ iméitö ttoie ittekölie, esepa ttö́ es, ie'pa e̱rblö̀ Skëköl mik e' wa.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Wé̱pa a̱ imé Skëköl tö s'ki̱moie, esepa tö s'ki̱mú. Wé̱pa a̱ iméitö s'wöbla'wo̱ie Skëköl ttè wa, esepa s'wöbla'ú̱.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Wé̱pa a̱ imène s'e̱r diché ioie, esepa tö s'e̱r diché iö́. Wé̱pa a̱ imène íyi kakmoie, esepa ikakmú e̱r bua' wa kë̀ dör ì skéie. Wé̱pa a̱ imène s'wëttso̱ie, esepa s'wëttsú̱ kaneë. Wé̱pa a̱ imène s'male̱pa suo̱ie e̱r sia̱rë wa, esepa tö iwà ú̱ ttsë'ne buaë wa.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 A' ñì dalëritsö́ e̱r moki̱ wa. Se̱ne sulu ko̱s e' watö́ttsa̱. E' skéie se̱ne yësyësë ko̱s e' a̱ a' se̱nú ke̱kraë.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 A' ñì dalëritsö́ we̱s ñì ëlpa ñì dalër es. A' ñì dalöiö́ tai̱ë.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Ì ko̱s we̱ke a' tö, e' ú̱ kaneë. Kë̀ a' bikënuk. Skëköl kanè ú̱ ttsë'ne buaë meke iWiköl tö se' a̱ e' wa.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Ì buaë panekesö, e' kue̱ki̱ a' se̱nú ttsë'ne bua' wa. A' weirke e' dalë'ttsö́ e̱r bua' wa. A' ttö́ S'yë́ ta̱ ke̱kraë.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 S'batse'rpa male̱pa weirke ki̱ ilè kiane, esepa ki̱mú. Yi de a' pakök, ese kiö́wa̱ e̱r bua' wa.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Wé̱pa tö a' we'ikeke Jesús tté kue̱ki̱, kë̀ esepa ki̱ alibchök, e' skéie e̱r buaë chö́ ia̱rak.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Wé̱pa ttsë'rke buaë, esepa ta̱ a' ttsë'nú buaë. Wé̱pa i̱u̱ke, esepa ta̱ a' i̱ú̱.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 A' se̱nú bë̀rë ñita̱. Kë̀ a' e̱' ttsökka̱ s'male̱pa tsa̱ta̱. E' skéie a' e̱' batsö́ se' ësepala ta̱ buaë. Kë̀ a' e̱' bikeitsökka̱ tö a' wa̱ íyi jche̱r tai̱ë.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Yi tö ì sulu wamblé a' ki̱, e' ta̱ kë̀ iské wamblarne. Ì ko̱s dör buaë yësyësë sulitane a̱ ese ú̱.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 A' se̱nú bë̀rë sulitane ta̱ ko̱s a' dirmi ekkë.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 A yamipa dalër ye' é̱na, kë̀ ì sulu ské wamblarne yi ki̱. E' skéie imúa̱t Skëköl kësik ulà a̱. Ie' tö ichè iyëkkuö ki̱ i' es: “Ye' ë̀ wöki̱ iské wërke wè̱. Yi tö ì sulu wamblé, e' ské we̱rayö iki̱.”
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Ñies ichè: “A' bolökpa dué bli wa̱, e' ta̱ itiö́. Ie' e̱r sine, e' ta̱ di' mú ia̱ yè. A' iwé̱ es, e' ta̱ ie'pa jaërdaë.”
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Kë̀ se̱ne sulu kar e̱' alökka̱ a' ki̱. E' skéie a' e̱' alö́ka̱ se̱ne sulu ki̱ se̱ne yësyësë wa.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.