Romanos 10
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 A yamipa, Israel aleripa mú tsa̱tkër e' kkechekeyö tai̱ë ye' e̱r a̱, e' kiekeyö Skëköl a̱.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ye' ichè tö moki̱ ie'pa kaneblak darërëë Skëköl a̱. Erë ie' ttè moki̱ë e' wà kë̀ a̱ne ie'pa é̱na buaë.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ie'pa kë̀ é̱na ia̱ne tö ie' tö s'klö'we̱ke we̱s pë' buaë yësyësë es s'e̱rblé Jesús mik e' wa. Ttè e' watéttsa̱ ie'pa tö. Ie'pa a̱ta̱k buaë yësyësë ie' wöa̱ ie'pa se̱rke es e' wa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Erë Moisés ttè dalöiëno e' wà dör Cristo kkachè. E' kue̱ki̱ mik ie' de, eta̱ ttè e' wà de. E' kue̱ki̱ wé̱pa e̱rblé ie' mik esepa ulitane klö'we̱raë Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Se' wër yësyësë Skëköl wa se̱ne yësyësë wa, e' yë' Moisés tö i' es: “Yi tö ttè dalöiëno e' dalöié yësyësë se̱raa̱, ese se̱r michoë ttè e' wa.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Erë se' wër yësyësë Skëköl wa se' e̱rblé Jesús mik, e' yë' Moisés tö i' es: “Kë̀ a' tö ibikeitsar tö ¿yi mi'mi ká̱ jaì a̱?” —E' dör we̱s se' mú mi' Cristo yulök a̱s ibitu̱ne ká̱ i' ki̱.—
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ñies ¿yi mi'mi ká̱ dià ka̱ska'?” —E' dör we̱s se' mú mi' Cristo yulök a̱s ishke̱rka̱ne s'duulewa̱ tso' esepa shu̱a̱.—
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Erë ttè e' tö ichè: “Ttè buaë e' tso' tsi̱net se' ska' ena se' kkö̀ a̱ ena se' e̱r a̱.” Ttè buaë e' dör a̱s a' e̱rblö̀ Jesús mik, e' tté pakeke sa' tö.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 — ausente —
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 — ausente —
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Skëköl yëkkuö tö ichè: “Yi e̱rblé ie' mik esepa kë̀ e̱riarpa.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Skëkëpa ñe' ë̀ dör sulitane Këköl. Judiowak ena wé̱pa kë̀ dör judiowak, esepa ko̱s Këköl ie' dör. E' kue̱ki̱ ie'pa dör ñikkëë ie' wöa̱. Wé̱pa kköchöke ie' a̱ a̱s ie'pa tsa̱tkö̀itö, esepa a̱ ie' e̱r buaë chö̀ tai̱ë.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Yi ko̱s tö e̱' tsa̱tkè kié Skëköl a̱, esepa ulitane tsa̱tkërdaë.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Erë kë̀ s'e̱rblëne ie' mik, e' ta̱ ¿we̱s s'kköchö̀mi ie' a̱? Ñies kë̀ s'wa̱ ie' tté ttsëule, e' ta̱ ¿we̱s s'e̱rblö̀mi ie' mik? Ñies kë̀ yi wa̱ ie' tté pakane sia̱, e' ta̱ ¿we̱s ittsèmisö?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ñies ie' tté pakökwakpa kë̀ patkëne yi wa̱, e' ta̱ ¿we̱s e'pa dö̀mi ie' tté pakök sia̱? E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Wé̱pa wa̱ ttè buaë datse̱ sia̱, esepa de e' dör buaë shu̱te̱.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Erë kë̀ sulitane wa̱ ttè buaë e' klöne. Es Isaías tö iyë'bak: “A Skëköl, ttè paka' sa' tö wësua kë̀ yi wa̱ e' klöne.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Es sö isuè̱ tö se' e̱rblé Skëköl mik, e' datse̱ ie' tté ttsésö, e' wa. Ttè e' dör Cristo tté.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Erë ye' ichakè: ¿A' ichè, kë̀ iwa̱rak ttè e' ttsëule? Erë ye' e̱' iu̱tö̀ne tö́, ie'pa wa̱ ittsëule je'. E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es wé̱ ichèitö:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ye' iskà chakène: ¿A' ichè Israel aleripa ka̱m é̱na iwà a̱r? E' iu̱të' Moisés tö mik ie' tö iyë' ie'pa a̱ tö Skëköl tö iyë' i' es:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Isaías diché dë'ka̱ ichök tö Skëköl tö pë' kë̀ dör Israel aleripa esepa yë' i' es:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ñies Isaías tö iskà yë' tö Skëköl tö Israel aleripa yë' i' es:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.