Romanos 10
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA
1 A yamipa, Israel aleripa mú tsa̱tkër e' kkechekeyö tai̱ë ye' e̱r a̱, e' kiekeyö Skëköl a̱.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ye' ichè tö moki̱ ie'pa kaneblak darërëë Skëköl a̱. Erë ie' ttè moki̱ë e' wà kë̀ a̱ne ie'pa é̱na buaë.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ie'pa kë̀ é̱na ia̱ne tö ie' tö s'klö'we̱ke we̱s pë' buaë yësyësë es s'e̱rblé Jesús mik e' wa. Ttè e' watéttsa̱ ie'pa tö. Ie'pa a̱ta̱k buaë yësyësë ie' wöa̱ ie'pa se̱rke es e' wa.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Erë Moisés ttè dalöiëno e' wà dör Cristo kkachè. E' kue̱ki̱ mik ie' de, eta̱ ttè e' wà de. E' kue̱ki̱ wé̱pa e̱rblé ie' mik esepa ulitane klö'we̱raë Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Se' wër yësyësë Skëköl wa se̱ne yësyësë wa, e' yë' Moisés tö i' es: “Yi tö ttè dalöiëno e' dalöié yësyësë se̱raa̱, ese se̱r michoë ttè e' wa.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Erë se' wër yësyësë Skëköl wa se' e̱rblé Jesús mik, e' yë' Moisés tö i' es: “Kë̀ a' tö ibikeitsar tö ¿yi mi'mi ká̱ jaì a̱?” —E' dör we̱s se' mú mi' Cristo yulök a̱s ibitu̱ne ká̱ i' ki̱.—
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Ñies ¿yi mi'mi ká̱ dià ka̱ska'?” —E' dör we̱s se' mú mi' Cristo yulök a̱s ishke̱rka̱ne s'duulewa̱ tso' esepa shu̱a̱.—
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Erë ttè e' tö ichè: “Ttè buaë e' tso' tsi̱net se' ska' ena se' kkö̀ a̱ ena se' e̱r a̱.” Ttè buaë e' dör a̱s a' e̱rblö̀ Jesús mik, e' tté pakeke sa' tö.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 — ausente —
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Skëköl yëkkuö tö ichè: “Yi e̱rblé ie' mik esepa kë̀ e̱riarpa.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Skëkëpa ñe' ë̀ dör sulitane Këköl. Judiowak ena wé̱pa kë̀ dör judiowak, esepa ko̱s Këköl ie' dör. E' kue̱ki̱ ie'pa dör ñikkëë ie' wöa̱. Wé̱pa kköchöke ie' a̱ a̱s ie'pa tsa̱tkö̀itö, esepa a̱ ie' e̱r buaë chö̀ tai̱ë.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Yi ko̱s tö e̱' tsa̱tkè kié Skëköl a̱, esepa ulitane tsa̱tkërdaë.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Erë kë̀ s'e̱rblëne ie' mik, e' ta̱ ¿we̱s s'kköchö̀mi ie' a̱? Ñies kë̀ s'wa̱ ie' tté ttsëule, e' ta̱ ¿we̱s s'e̱rblö̀mi ie' mik? Ñies kë̀ yi wa̱ ie' tté pakane sia̱, e' ta̱ ¿we̱s ittsèmisö?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ñies ie' tté pakökwakpa kë̀ patkëne yi wa̱, e' ta̱ ¿we̱s e'pa dö̀mi ie' tté pakök sia̱? E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Wé̱pa wa̱ ttè buaë datse̱ sia̱, esepa de e' dör buaë shu̱te̱.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Erë kë̀ sulitane wa̱ ttè buaë e' klöne. Es Isaías tö iyë'bak: “A Skëköl, ttè paka' sa' tö wësua kë̀ yi wa̱ e' klöne.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Es sö isuè̱ tö se' e̱rblé Skëköl mik, e' datse̱ ie' tté ttsésö, e' wa. Ttè e' dör Cristo tté.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Erë ye' ichakè: ¿A' ichè, kë̀ iwa̱rak ttè e' ttsëule? Erë ye' e̱' iu̱tö̀ne tö́, ie'pa wa̱ ittsëule je'. E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es wé̱ ichèitö:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ye' iskà chakène: ¿A' ichè Israel aleripa ka̱m é̱na iwà a̱r? E' iu̱të' Moisés tö mik ie' tö iyë' ie'pa a̱ tö Skëköl tö iyë' i' es:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Isaías diché dë'ka̱ ichök tö Skëköl tö pë' kë̀ dör Israel aleripa esepa yë' i' es:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ñies Isaías tö iskà yë' tö Skëköl tö Israel aleripa yë' i' es:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.