Mateus 25
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 “Ì blúie Skëköl tso' e' ta̱ itköraë we̱s itka ulabatsè a̱ es. Busipala döka̱ dabop e' e̱' yélur ibö'wöla wa wëm ulabatsöke, e' ñale̱tsu̱k.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Busipa ske̱l e'pa dör ka̱bikeitsöta̱' buaë esepa, erë imale̱pa ske̱l kë̀ dör es.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Wé̱pa kë̀ ka̱bikeitsöta̱' buaë e'pa wa̱ ibö'wöla ë̀ mí, kë̀ wa̱ bö'wö diö̀ kí̱ mìne.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Erë wé̱pa ka̱bikeitsöta̱', e'pa wa̱ ibö'wöla mí, ñies idiö kí̱ mírak iwa̱.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Erë wëm ulabatsöke, e' kë̀ dë' bet, iwötkëneka̱ e' kue̱ki̱. E' dalewa busipa shtrine ta̱ ikapolur.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ká̱ sha̱böts ta̱ ie'pa tö ittsé tö ia̱rkerak: ‘¡Wëm ulabatsöke, e' datse̱! ¡A' yú iñale̱tsu̱k!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Eta̱ busipa ko̱s e̱' kéka̱ ta̱ ibö'wöla wötskémirakitö.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Eta̱ busipa kë̀ ka̱bikeitsöta̱' e'pa tö iché imale̱pa a̱: ‘A' bö'wö diö̀ kakmú sa' a̱ a̱s sa' bö'wöla kë̀ wöìtwa̱.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Erë ie'pa iiu̱té: ‘Au, sa' tö imé a' a̱, e' ta̱ kë̀ idö̀paka̱ se' ulitane ki̱. E' kue̱ki̱ a' yú a' icha ta̱u̱k wé̱ iwato̱rke ee̱.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Eta̱ ie'pa míyal bö'wö diö̀ ta̱u̱k. E' dalewa wëm ulabatsöke e' de, eta̱ wé̱pa wa̱ bö'wö diö̀ kí̱ mí e'pa dewa̱ wëm ulabatsöke e' ta̱ iulabatso wé a̱ ta̱ iwékkö wötënewa̱.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 E' ukuöki̱ ta̱ busipa male̱pa debitu̱ ta̱ ichakeke u'rki̱: ‘¡A këkëpa, a këkëpa, ukkö kköppö́ö sa' a̱!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Erë wëm ulabatsöke e' tö ie'pa iu̱té: ‘Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö kë̀ ye' wa̱ a' su̱ule.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Ye' tö a' a̱ ichè tö a' kë̀ wa̱ ijche̱r ì ké̱wö, ì diwö ye' dömine e' kue̱ki̱ a' tso' e̱rki̱.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Ñies ì blúie Skëköl tso' e' ta̱ itköraë we̱s itka wëm eköl mi'kea̱ ka̱mië ká̱ kua̱'ki̱ a̱ ese ta̱ es. Ie' tö ikanè mésopa kié ta̱ iché ie'pa a̱: ‘Ye' inuköl wakaneú̱ ye' a̱ buaë a̱s ikí̱ klör.’
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ikanè méso eköl a̱ ie' tö inuköl kiè talento ese mé mil ske̱l (5.000). Iëköl a̱ ie' imé mil böt (2.000). Eta̱ iskà a̱ ie' tö imé mil et ë̀ (1.000). Ie' tö ie'pa a̱ imé ko̱s ie'pa a̱ iwakaneo̱r ekkë. E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Wé̱ne a̱ imène mil ske̱l, e' tö iwakanewé̱ buaë. Ie' tö ikí̱ klö'wé̱ mil döka̱ ske̱l.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Es ñies wé̱ne a̱ imène mil böt, e' tö ikí̱ klö'wé̱ mil döka̱ böt.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Erë wé̱ne a̱ imène mil et, e' mía̱ ta̱ íyök biéitö e' a̱ itö iwökir inuköl wötéwa̱.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ká̱ de tai̱ë eta̱ ie'pa wökir dene e' tö ie'pa kié isuo̱ie tö ko̱s ie'pa tö inuköl kí̱ klö'wé̱.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Wé̱ne a̱ imène mil ske̱l, e' de ke̱we iwökir ska'. Ie' wa̱ inuköl kí̱ debitu̱ mil döka̱ ske̱l. Ie' iché iwökir a̱: ‘A këkëpa, be' tö ye' a̱ inuköl me' mil ske̱l, e' kí̱ klö'wé̱yö mil döka̱ ske̱l.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Iwökir tö iché ie' a̱: ‘E' dör buaë, be' dör kanè méso buaë yësyësë. Inuköl elkela me'yö be' a̱ e' wakanewé̱ be' tö yësyësë. E' kue̱ki̱ ye' tö íyi skà meraë be' a̱ tai̱ë wakanewè̱. Be' shkö́wa̱ ttsë'nú buaë ye' ta̱.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 E' ukuöki̱ ta̱ wé̱ne a̱ imène mil böt e' de ta̱ ichéitö: ‘A këkëpa, be' tö ye' a̱ inuköl me' mil böt, e' kí̱ klö'wé̱yö mil döka̱ böt.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Iwökir tö ie' a̱ iché: ‘E' dör buaë, be' dör kanè méso buaë yësyësë. Inuköl elkela me'yö be' a̱ e' wakanewé̱ be' tö yësyësë. E' kue̱ki̱ ye' tö íyi skà meraë be' a̱ tai̱ë wakanewè̱. Be' shkö́wa̱ ttsë'nú buaë ye' ta̱.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Erë kanè méso a̱ imène mil et, mik e' de, eta̱ ie' tö iché iwökir a̱: ‘A këkëpa, ye' wa̱ ijche̱r tö be' dör wëm e̱r darërëë ese. Be' tö íyi wöshteke wé̱ kë̀ be' wa̱ ikuatkëne ee̱. Ñies ì kë̀ dör be' icha ese klö'we̱kewa̱ be' dör.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 E' kue̱ki̱ ye' suane be' yöki̱ dö' ye' tö be' inuköl chöwè̱wa. E' kue̱ki̱ be' inuköl blé ye' tö íyök a̱. I' be' inuköl dene ye' wa̱ be' a̱.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Eta̱ iwökir tö iiu̱té: ‘Be' dör kanè méso suluë, bikër tai̱ë ese. Be' iché tö ye' tö íyi wöshteke wé̱ kë̀ ye' wa̱ ikuatkëne ee̱ ena ì kë̀ dör ye' icha ese klö'we̱kewa̱yö,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 e' ta̱ be' tö ye' inuköl blö́pa inuköl bló wé a̱ a̱s ee̱ ikí̱ klör. Be' ikaneú̱pa es, e̱'ma ye' dene eta̱ ye' inuköl ena ikí̱ klöne, e' de ye' ulà a̱.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 — ausente —
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Eta̱ kanè méso suluë i' e' u̱yö́ttsa̱ stui ké̱ a̱, ee̱ pë' suluë i̱u̱rarak sia̱rë ikà blardaë iweir kue̱ki̱.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ye' dör S'ditsö Alà, e' dörane s'blúie olo ta̱' tai̱ë ye' biyöchökwakpa ko̱s ta̱. Mik ye' dene, eta̱ ye' e̱' tköraka̱ blu' kulé ki̱ ká̱ ulitane wakpa shu̱lök.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ie'pa dapardaë ye' wörki̱ ta̱ ye' tö ie'pa blabatseraë we̱s iyiwak kkö'nukwak tö obeja ena chibo blabatsè es.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 S'se̱r yësyësë esepa dör we̱s obeja es, ie'pa merawa̱ ye' tö ye' ulà bua'kka. S'se̱r suluë esepa dör we̱s chibo es, ie'pa merawa̱ ye' tö ye' ulà bakli̱'kka.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 — ausente —
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Erë s'se̱r yësyësë e'pa tö ye' a̱ ichakeraë: ‘A Skëkëpa, sa' kë̀ wa̱ ijche̱r. ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' tteke bli tö, e' dë' sa' tö? ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' tteke e̱rsi tö, e' a̱ di' me' sa' tö?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Mik be' dë'bitu̱ sa' u a̱, kë̀ su̱ule sa' wa̱, e' ki'wa̱ buaë sa' tö? ¿Mik sa' tö be' su̱' datsi' kë̀ ta̱', e' a̱ datsi' kakme' sa' tö?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' duöke ö be' wötëulewa̱ s'wöto wé a̱, e' sa̱u̱k sa' dë'?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Eta̱ ye' tö ie'pa iu̱teraë: ‘Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö mik a' tö íyi ekkë buaë o̱' ye' yamipa sia̱rë ikkëpa a̱, eta̱ e' dör we̱s a' tö ye' wák a̱ iwè̱ es.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 — ausente —
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Erë ie'pa tö ye' a̱ ichakeraë: ‘A Skëkëpa, e' kë̀ jche̱r sa' wa̱. ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' duöke bli wa̱? ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' e̱rsine? ¿Mik be' dë' sa' u a̱? ¿Mik sa' tö be' su̱' datsi' kë̀ ta̱'? ¿Mik sa' tö be' su̱' duöke ö wötëulewa̱ s'wöto wé a̱? ¿Mik sa' kë̀ wa̱ be' ki̱mene?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Eta̱ ye' tö ie'pa iu̱teraë: ‘Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö mik a' kë̀ wa̱ íyi ekkë o̱ne s'sia̱rëpa ikkëpa a̱, eta̱ e' dör we̱s kë̀ a' wa̱ ye' wák a̱ io̱ne es.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 S'se̱r suluë esepa michoë weinuk, erë s'se̱r yësyësë esepa se̱r michoë buaë ye' ta̱.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.