Mateus 25
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 “Ì blúie Skëköl tso' e' ta̱ itköraë we̱s itka ulabatsè a̱ es. Busipala döka̱ dabop e' e̱' yélur ibö'wöla wa wëm ulabatsöke, e' ñale̱tsu̱k.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Busipa ske̱l e'pa dör ka̱bikeitsöta̱' buaë esepa, erë imale̱pa ske̱l kë̀ dör es.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Wé̱pa kë̀ ka̱bikeitsöta̱' buaë e'pa wa̱ ibö'wöla ë̀ mí, kë̀ wa̱ bö'wö diö̀ kí̱ mìne.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Erë wé̱pa ka̱bikeitsöta̱', e'pa wa̱ ibö'wöla mí, ñies idiö kí̱ mírak iwa̱.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Erë wëm ulabatsöke, e' kë̀ dë' bet, iwötkëneka̱ e' kue̱ki̱. E' dalewa busipa shtrine ta̱ ikapolur.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ká̱ sha̱böts ta̱ ie'pa tö ittsé tö ia̱rkerak: ‘¡Wëm ulabatsöke, e' datse̱! ¡A' yú iñale̱tsu̱k!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Eta̱ busipa ko̱s e̱' kéka̱ ta̱ ibö'wöla wötskémirakitö.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eta̱ busipa kë̀ ka̱bikeitsöta̱' e'pa tö iché imale̱pa a̱: ‘A' bö'wö diö̀ kakmú sa' a̱ a̱s sa' bö'wöla kë̀ wöìtwa̱.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Erë ie'pa iiu̱té: ‘Au, sa' tö imé a' a̱, e' ta̱ kë̀ idö̀paka̱ se' ulitane ki̱. E' kue̱ki̱ a' yú a' icha ta̱u̱k wé̱ iwato̱rke ee̱.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Eta̱ ie'pa míyal bö'wö diö̀ ta̱u̱k. E' dalewa wëm ulabatsöke e' de, eta̱ wé̱pa wa̱ bö'wö diö̀ kí̱ mí e'pa dewa̱ wëm ulabatsöke e' ta̱ iulabatso wé a̱ ta̱ iwékkö wötënewa̱.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 E' ukuöki̱ ta̱ busipa male̱pa debitu̱ ta̱ ichakeke u'rki̱: ‘¡A këkëpa, a këkëpa, ukkö kköppö́ö sa' a̱!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Erë wëm ulabatsöke e' tö ie'pa iu̱té: ‘Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö kë̀ ye' wa̱ a' su̱ule.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Ye' tö a' a̱ ichè tö a' kë̀ wa̱ ijche̱r ì ké̱wö, ì diwö ye' dömine e' kue̱ki̱ a' tso' e̱rki̱.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ñies ì blúie Skëköl tso' e' ta̱ itköraë we̱s itka wëm eköl mi'kea̱ ka̱mië ká̱ kua̱'ki̱ a̱ ese ta̱ es. Ie' tö ikanè mésopa kié ta̱ iché ie'pa a̱: ‘Ye' inuköl wakaneú̱ ye' a̱ buaë a̱s ikí̱ klör.’
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ikanè méso eköl a̱ ie' tö inuköl kiè talento ese mé mil ske̱l (5.000). Iëköl a̱ ie' imé mil böt (2.000). Eta̱ iskà a̱ ie' tö imé mil et ë̀ (1.000). Ie' tö ie'pa a̱ imé ko̱s ie'pa a̱ iwakaneo̱r ekkë. E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Wé̱ne a̱ imène mil ske̱l, e' tö iwakanewé̱ buaë. Ie' tö ikí̱ klö'wé̱ mil döka̱ ske̱l.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Es ñies wé̱ne a̱ imène mil böt, e' tö ikí̱ klö'wé̱ mil döka̱ böt.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Erë wé̱ne a̱ imène mil et, e' mía̱ ta̱ íyök biéitö e' a̱ itö iwökir inuköl wötéwa̱.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ká̱ de tai̱ë eta̱ ie'pa wökir dene e' tö ie'pa kié isuo̱ie tö ko̱s ie'pa tö inuköl kí̱ klö'wé̱.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Wé̱ne a̱ imène mil ske̱l, e' de ke̱we iwökir ska'. Ie' wa̱ inuköl kí̱ debitu̱ mil döka̱ ske̱l. Ie' iché iwökir a̱: ‘A këkëpa, be' tö ye' a̱ inuköl me' mil ske̱l, e' kí̱ klö'wé̱yö mil döka̱ ske̱l.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Iwökir tö iché ie' a̱: ‘E' dör buaë, be' dör kanè méso buaë yësyësë. Inuköl elkela me'yö be' a̱ e' wakanewé̱ be' tö yësyësë. E' kue̱ki̱ ye' tö íyi skà meraë be' a̱ tai̱ë wakanewè̱. Be' shkö́wa̱ ttsë'nú buaë ye' ta̱.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 E' ukuöki̱ ta̱ wé̱ne a̱ imène mil böt e' de ta̱ ichéitö: ‘A këkëpa, be' tö ye' a̱ inuköl me' mil böt, e' kí̱ klö'wé̱yö mil döka̱ böt.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Iwökir tö ie' a̱ iché: ‘E' dör buaë, be' dör kanè méso buaë yësyësë. Inuköl elkela me'yö be' a̱ e' wakanewé̱ be' tö yësyësë. E' kue̱ki̱ ye' tö íyi skà meraë be' a̱ tai̱ë wakanewè̱. Be' shkö́wa̱ ttsë'nú buaë ye' ta̱.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Erë kanè méso a̱ imène mil et, mik e' de, eta̱ ie' tö iché iwökir a̱: ‘A këkëpa, ye' wa̱ ijche̱r tö be' dör wëm e̱r darërëë ese. Be' tö íyi wöshteke wé̱ kë̀ be' wa̱ ikuatkëne ee̱. Ñies ì kë̀ dör be' icha ese klö'we̱kewa̱ be' dör.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 E' kue̱ki̱ ye' suane be' yöki̱ dö' ye' tö be' inuköl chöwè̱wa. E' kue̱ki̱ be' inuköl blé ye' tö íyök a̱. I' be' inuköl dene ye' wa̱ be' a̱.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Eta̱ iwökir tö iiu̱té: ‘Be' dör kanè méso suluë, bikër tai̱ë ese. Be' iché tö ye' tö íyi wöshteke wé̱ kë̀ ye' wa̱ ikuatkëne ee̱ ena ì kë̀ dör ye' icha ese klö'we̱kewa̱yö,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 e' ta̱ be' tö ye' inuköl blö́pa inuköl bló wé a̱ a̱s ee̱ ikí̱ klör. Be' ikaneú̱pa es, e̱'ma ye' dene eta̱ ye' inuköl ena ikí̱ klöne, e' de ye' ulà a̱.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Eta̱ kanè méso suluë i' e' u̱yö́ttsa̱ stui ké̱ a̱, ee̱ pë' suluë i̱u̱rarak sia̱rë ikà blardaë iweir kue̱ki̱.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ye' dör S'ditsö Alà, e' dörane s'blúie olo ta̱' tai̱ë ye' biyöchökwakpa ko̱s ta̱. Mik ye' dene, eta̱ ye' e̱' tköraka̱ blu' kulé ki̱ ká̱ ulitane wakpa shu̱lök.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ie'pa dapardaë ye' wörki̱ ta̱ ye' tö ie'pa blabatseraë we̱s iyiwak kkö'nukwak tö obeja ena chibo blabatsè es.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 S'se̱r yësyësë esepa dör we̱s obeja es, ie'pa merawa̱ ye' tö ye' ulà bua'kka. S'se̱r suluë esepa dör we̱s chibo es, ie'pa merawa̱ ye' tö ye' ulà bakli̱'kka.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 — ausente —
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Erë s'se̱r yësyësë e'pa tö ye' a̱ ichakeraë: ‘A Skëkëpa, sa' kë̀ wa̱ ijche̱r. ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' tteke bli tö, e' dë' sa' tö? ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' tteke e̱rsi tö, e' a̱ di' me' sa' tö?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Mik be' dë'bitu̱ sa' u a̱, kë̀ su̱ule sa' wa̱, e' ki'wa̱ buaë sa' tö? ¿Mik sa' tö be' su̱' datsi' kë̀ ta̱', e' a̱ datsi' kakme' sa' tö?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' duöke ö be' wötëulewa̱ s'wöto wé a̱, e' sa̱u̱k sa' dë'?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Eta̱ ye' tö ie'pa iu̱teraë: ‘Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö mik a' tö íyi ekkë buaë o̱' ye' yamipa sia̱rë ikkëpa a̱, eta̱ e' dör we̱s a' tö ye' wák a̱ iwè̱ es.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Erë ie'pa tö ye' a̱ ichakeraë: ‘A Skëkëpa, e' kë̀ jche̱r sa' wa̱. ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' duöke bli wa̱? ¿Mik sa' tö be' su̱' tö be' e̱rsine? ¿Mik be' dë' sa' u a̱? ¿Mik sa' tö be' su̱' datsi' kë̀ ta̱'? ¿Mik sa' tö be' su̱' duöke ö wötëulewa̱ s'wöto wé a̱? ¿Mik sa' kë̀ wa̱ be' ki̱mene?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Eta̱ ye' tö ie'pa iu̱teraë: ‘Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö mik a' kë̀ wa̱ íyi ekkë o̱ne s'sia̱rëpa ikkëpa a̱, eta̱ e' dör we̱s kë̀ a' wa̱ ye' wák a̱ io̱ne es.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 S'se̱r suluë esepa michoë weinuk, erë s'se̱r yësyësë esepa se̱r michoë buaë ye' ta̱.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.