Mateus 23
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱ ena s'tso' tai̱ë e' kukua:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 S'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena fariseowakpa a̱ ka̱wö mène ttè dalöiëno me'a̱tbak Moisés tö e' wà pakök se' a̱.
2 Ele disse:
3 E' kue̱ki̱ ì ko̱s dalöiök a' ké ie'pa tö e' dalöiö́. Erë ì dalöiök ie'pa tö a' ké ese kë̀ dalöieta̱' ie'pa wákpa tö. E' kue̱ki̱ kë̀ ie'pa waköwa̱r a' tö.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ie'pa tö ttè dalöiëno tai̱ë darërëë ese meke s'male̱pa a̱ wà dalöiè. E' dör we̱s dalì e̱kke̱ë iè s'ki̱ es, erë ie'pa kë̀ tö iketa̱'wa̱ iulatska ë̀ wa s'ki̱moie.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ì ko̱s we̱ke ie'pa tö e' dör s'ditsö ë̀ wö wa e̱' oie tö ie'pa dör pë' buaë. Skëköl ttè we̱le kitule datsi'tak ki̱, ese mue̱ke ie'pa tö iwötsa̱ ki̱ ena iulà ki̱ e̱' ki̱tkoie. Ñies ie'pa wöbatsö idatsi' ki̱tkök datsi'tak batsi̱batsi̱ chalala buaala ese wa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Wé̱ ie'pa ka̱wö tkö'u̱ke ñies ñì dapa'wo̱ wé a̱ ese ska' kula' tso' skëkëpa dalöiërta̱' tai̱ë esepa a̱, ese ki̱ ie'pa wöbatsö e̱' tkökse̱r. |src="7 HK00276 b.tif" size="col" ref="Mt 23.6"
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ñies ie'pa ki̱ ikiar tö pë' tö ie'pa shke̱'wè̱ we̱s këkëpa dalöiërta̱' tai̱ë ese shke̱'wè̱ es wé̱ pë' tso' tai̱ë e'pa wöwa. Ie'pa wöbatsö tö pë' tö ie'pa kiè ‘s'wöbla'u̱kwak’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Erë a' ulitane dör ñies ë̀, e' kue̱ki̱ kë̀ a' ñì kiök ‘s'wöbla'u̱kwak.’ A' wöbla'u̱kwak e' dör eköl ë̀me e' kue̱ki̱ kë̀ a' ñì kiök es.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ñies a' ulitane yë́ dör eköl ë̀me, e' dör Skëköl tso' ká̱ jaì a̱ e'. E' kue̱ki̱ kë̀ yi kiar ká̱ i' a̱ ‘S'yë́.’
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ñies a' wökir dör eköl ë̀me, e' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'. E' kue̱ki̱ kë̀ a' ñì kiök ‘s'wökir.’
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 — ausente —
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 — ausente —
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' shköke ká̱ ko̱s ekkë ki̱ s'yulök a̱s ie̱' yuö̀ a' ttökataie. Mik a' ikué̱, eta̱ iyué a' tö ì sulu wamblökwak tai̱ë tkö̀ka̱ a' wákpa tsa̱ta̱. Es ie' weirdaë sia̱rë bö' ké̱ a̱ we̱s a' es.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “¡A' dör we̱s sulaiökwakpa wöbla kë̀ wawër es! ¡Wëstela i̱na a' ta̱! A' icheke: ‘Yi tö ttè mé Skëköl wé wa, ese kë̀ ka̱wöta̱ iiu̱tök kröröë. Erë yi tö ttè mé orochka tso' wötëule Skëköl wé mik e' wa, e' ta̱ e' wà ka̱wöta̱ iu̱tè.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡A' kë̀ e̱r ta̱'! ¡A' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër es! ¿Ì dör ibua'ie, orochka tso' Skëköl wé mik e' ö Skëköl wé tö orochka batse'wé̱ e'?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ñies a' tö icheke: ‘Yi tö ttè mé ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' wa, e' ta̱ ese kë̀ ka̱wöta̱ iiu̱tök kröröë. Erë yi tö ttè mé íyi me'rka̱ ka̱' ñe' ki̱ e' wa, e' ta̱ e' wà ka̱wöta̱ iu̱tè.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡A' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër es! ¿Ì dör ibua'ie, íyi me'rka̱ ka̱' ñe' ki̱ e' ö ka̱' tö ibatse'wé̱ e'?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yi tö ttè mé ka̱' ñe' wa, ese kë̀ ku̱' ttè muk ka̱' ñe' ë̀ wa, ñies ie' tso' ttè muk ko̱s ì tso' iki̱ e' wa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Yi tö ttè mé Skëköl wé wa, ese kë̀ ku̱' ttè muk Skëköl wé ë̀ wa. Ñies ie' tso' ttè muk Skëköl se̱rke ee̱ e' wa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Yi tö ttè mé ká̱ jaì wa ese tso' ñies ttè muk Skëköl kulé wa. Ñies itso' ttè muk Skëköl wák tkër ikulé ki̱ e' wa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! Ka̱köla tso' iëno chkè a̱ kiè menta ena anís ena comino ese ko̱s tsá̱ meke a' tö Skëköl a̱. E' dör buaë erë ttè dalöiëno e' bua'ie kë̀ dalöiè a' tö. E' dör se̱ne yësyësë, ena ñì sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa ena e̱rblö̀ Skëköl mik moki̱ kë̀ ilo'yeta̱'. Ñies e' ko̱s dalöiök a' ka̱wöta̱.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡A' dör we̱s sulaiökwakpa wöbla kë̀ wawër es! E' dör we̱s a' tö schö'wak wöppée tá̱ a̱, erë kameio malé̱wa̱ a' tö wa'ñe, kë̀ ittsë'ne a' wa̱.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' dör we̱s a' tka̱' ko̱s pa skueke a' tö iki̱kke̱ ë̀ es. A' wër buaë erë a' e̱r suluë. A' dör akblökwakpa. A' ki̱ s'yamipa íyi ko̱s kianettsa̱ a' ë̀ a̱.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡A fariseowakpa, a' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër es! Tka̱' ttö̀ skuö́ö ke̱we, es ñies iki̱kke̱ pa sune.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' dör we̱s pö pate̱ule saruruë es. Ese wër buaë iki̱kke̱, erë ishu̱a̱ s'nu diché tso' tai̱ë, e' dör ñá suluë.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 A' dör we̱s pö ese es, a' e̱' ö̀ tö a' dör pë' buaë yësyësë, erë a' e̱r dör suluë. A' dör e̱' ökwakpa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' tö Skëköl ttekölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa pö yuekene pa̱'a̱li̱. Ñies ì yué a' tö a̱s s'se̱r yësyësë bak e'pa kë̀ chöwa a' é̱na, ese ki̱tkeke a' dör buaë.
29 — Ai de vocês,
30 E' dalewa a' icheke: ‘Sa' tkö́pa sa' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa ké̱wö ska' ta̱, e̱'ma kë̀ sa' wa̱ ie'pa sini'ku̱ne Skëköl ttekölpa ttökulur.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mik e' cheke a' tö, eta̱ a' e̱' chökeka̱ tö a' dör wé̱pa tö Skëköl ttekölpa kötulur, e'pa aleripa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 We̱s a' mir e' wa iwënewa̱ tö ì sulu wamblë'mi a' yë́pa tö ese kí̱ wambleraë a' tö dö̀ ibataie.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “¡A' dör suluë we̱s tkabë̀ es, we̱s tkabë̀ ichö́k es! ¿We̱s a' tkömishkar kë̀ wömerpattsa̱ weinuk bö' ké̱ a̱?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ittsö́, ye' tö Skëköl ttekölpa ena s'pattökwakpa ena s'wöbla'u̱kwakpa ye' ttè wa, esepa patkeraë a' a̱. Erë a' tö ie'pa we̱lepa tterawa̱, we̱lepa skà wöterawa̱ a' tö krus mik ttèwa̱, we̱lepa skà pperaë sia̱rë a' tö ttsa'bata daloie wa a' ñì dapa'wo̱ wé a̱. Ie'pa yuleraë a' tö iwe'ikeraë a' tö ká̱ wa'ñe.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 E' kue̱ki̱ s'se̱r yësyësë kötulur a' yë́pa tö mik Abel kötwa̱ Caín tö döka̱ mik Zacarías dör Berequías alà e' kötwa̱ a' yë́pa tö ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' ena ie' wé e' shu̱sha̱, e' nuí̱ ko̱s kierane ie' tö a' a̱.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö s'se̱r yësyësë ko̱s kötulur a' yë́pa tö, e' nuí̱ ki̱ a' ena wé̱pa dör we̱s a' es esepa weirdaë sia̱rë.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ¡A Jerusalén wakpa, Skëköl ttekölpa ko̱s ttekewa̱ a' tö ke̱kraë! Ñies ittè pakökwakpa patkeke ie' tö a' a̱, e'pa ttekewa̱ a' tö ák wa. ¡We̱kkë ye' e̱rkiè tö ye' mú a' dapa'wè̱ e̱' ska' we̱s dakro mitchke tö ila'rla dapa'wè̱ ipik diki̱a̱ es, erë kë̀ a' ki̱ ikiane yë!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ye' ttö̀ ttsö́, Skëköl kë̀ tö a' ká̱ kkö'nepaia̱.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ye' tö a' a̱ ichè tö i'ta̱mi a' kë̀ tö ye' sue̱paia̱ dö̀ mik ye' dene eta̱. E' ké̱wö ska' ta̱ a' tö ye' cheraë: ‘¡Ayëcha buaë yi datse̱ Skëköl ttö̀ wa e'!’
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.