Mateus 23

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱ ena s'tso' tai̱ë e' kukua:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 S'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena fariseowakpa a̱ ka̱wö mène ttè dalöiëno me'a̱tbak Moisés tö e' wà pakök se' a̱.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 E' kue̱ki̱ ì ko̱s dalöiök a' ké ie'pa tö e' dalöiö́. Erë ì dalöiök ie'pa tö a' ké ese kë̀ dalöieta̱' ie'pa wákpa tö. E' kue̱ki̱ kë̀ ie'pa waköwa̱r a' tö.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ie'pa tö ttè dalöiëno tai̱ë darërëë ese meke s'male̱pa a̱ wà dalöiè. E' dör we̱s dalì e̱kke̱ë iè s'ki̱ es, erë ie'pa kë̀ tö iketa̱'wa̱ iulatska ë̀ wa s'ki̱moie.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ì ko̱s we̱ke ie'pa tö e' dör s'ditsö ë̀ wö wa e̱' oie tö ie'pa dör pë' buaë. Skëköl ttè we̱le kitule datsi'tak ki̱, ese mue̱ke ie'pa tö iwötsa̱ ki̱ ena iulà ki̱ e̱' ki̱tkoie. Ñies ie'pa wöbatsö idatsi' ki̱tkök datsi'tak batsi̱batsi̱ chalala buaala ese wa.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Wé̱ ie'pa ka̱wö tkö'u̱ke ñies ñì dapa'wo̱ wé a̱ ese ska' kula' tso' skëkëpa dalöiërta̱' tai̱ë esepa a̱, ese ki̱ ie'pa wöbatsö e̱' tkökse̱r. |src="7 HK00276 b.tif" size="col" ref="Mt 23.6"
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ñies ie'pa ki̱ ikiar tö pë' tö ie'pa shke̱'wè̱ we̱s këkëpa dalöiërta̱' tai̱ë ese shke̱'wè̱ es wé̱ pë' tso' tai̱ë e'pa wöwa. Ie'pa wöbatsö tö pë' tö ie'pa kiè ‘s'wöbla'u̱kwak’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Erë a' ulitane dör ñies ë̀, e' kue̱ki̱ kë̀ a' ñì kiök ‘s'wöbla'u̱kwak.’ A' wöbla'u̱kwak e' dör eköl ë̀me e' kue̱ki̱ kë̀ a' ñì kiök es.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ñies a' ulitane yë́ dör eköl ë̀me, e' dör Skëköl tso' ká̱ jaì a̱ e'. E' kue̱ki̱ kë̀ yi kiar ká̱ i' a̱ ‘S'yë́.’
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ñies a' wökir dör eköl ë̀me, e' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'. E' kue̱ki̱ kë̀ a' ñì kiök ‘s'wökir.’
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 — ausente —
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 — ausente —
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' shköke ká̱ ko̱s ekkë ki̱ s'yulök a̱s ie̱' yuö̀ a' ttökataie. Mik a' ikué̱, eta̱ iyué a' tö ì sulu wamblökwak tai̱ë tkö̀ka̱ a' wákpa tsa̱ta̱. Es ie' weirdaë sia̱rë bö' ké̱ a̱ we̱s a' es.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “¡A' dör we̱s sulaiökwakpa wöbla kë̀ wawër es! ¡Wëstela i̱na a' ta̱! A' icheke: ‘Yi tö ttè mé Skëköl wé wa, ese kë̀ ka̱wöta̱ iiu̱tök kröröë. Erë yi tö ttè mé orochka tso' wötëule Skëköl wé mik e' wa, e' ta̱ e' wà ka̱wöta̱ iu̱tè.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡A' kë̀ e̱r ta̱'! ¡A' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër es! ¿Ì dör ibua'ie, orochka tso' Skëköl wé mik e' ö Skëköl wé tö orochka batse'wé̱ e'?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ñies a' tö icheke: ‘Yi tö ttè mé ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' wa, e' ta̱ ese kë̀ ka̱wöta̱ iiu̱tök kröröë. Erë yi tö ttè mé íyi me'rka̱ ka̱' ñe' ki̱ e' wa, e' ta̱ e' wà ka̱wöta̱ iu̱tè.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ¡A' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër es! ¿Ì dör ibua'ie, íyi me'rka̱ ka̱' ñe' ki̱ e' ö ka̱' tö ibatse'wé̱ e'?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Yi tö ttè mé ka̱' ñe' wa, ese kë̀ ku̱' ttè muk ka̱' ñe' ë̀ wa, ñies ie' tso' ttè muk ko̱s ì tso' iki̱ e' wa.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Yi tö ttè mé Skëköl wé wa, ese kë̀ ku̱' ttè muk Skëköl wé ë̀ wa. Ñies ie' tso' ttè muk Skëköl se̱rke ee̱ e' wa.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Yi tö ttè mé ká̱ jaì wa ese tso' ñies ttè muk Skëköl kulé wa. Ñies itso' ttè muk Skëköl wák tkër ikulé ki̱ e' wa.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! Ka̱köla tso' iëno chkè a̱ kiè menta ena anís ena comino ese ko̱s tsá̱ meke a' tö Skëköl a̱. E' dör buaë erë ttè dalöiëno e' bua'ie kë̀ dalöiè a' tö. E' dör se̱ne yësyësë, ena ñì sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa ena e̱rblö̀ Skëköl mik moki̱ kë̀ ilo'yeta̱'. Ñies e' ko̱s dalöiök a' ka̱wöta̱.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 ¡A' dör we̱s sulaiökwakpa wöbla kë̀ wawër es! E' dör we̱s a' tö schö'wak wöppée tá̱ a̱, erë kameio malé̱wa̱ a' tö wa'ñe, kë̀ ittsë'ne a' wa̱.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' dör we̱s a' tka̱' ko̱s pa skueke a' tö iki̱kke̱ ë̀ es. A' wër buaë erë a' e̱r suluë. A' dör akblökwakpa. A' ki̱ s'yamipa íyi ko̱s kianettsa̱ a' ë̀ a̱.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 ¡A fariseowakpa, a' dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër es! Tka̱' ttö̀ skuö́ö ke̱we, es ñies iki̱kke̱ pa sune.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' dör we̱s pö pate̱ule saruruë es. Ese wër buaë iki̱kke̱, erë ishu̱a̱ s'nu diché tso' tai̱ë, e' dör ñá suluë.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 A' dör we̱s pö ese es, a' e̱' ö̀ tö a' dör pë' buaë yësyësë, erë a' e̱r dör suluë. A' dör e̱' ökwakpa.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “¡A s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa, a fariseowakpa, wëstela i̱na a' ta̱! ¡A' e̱' ö̀ suluë! A' tö Skëköl ttekölpa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa pö yuekene pa̱'a̱li̱. Ñies ì yué a' tö a̱s s'se̱r yësyësë bak e'pa kë̀ chöwa a' é̱na, ese ki̱tkeke a' dör buaë.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 E' dalewa a' icheke: ‘Sa' tkö́pa sa' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa ké̱wö ska' ta̱, e̱'ma kë̀ sa' wa̱ ie'pa sini'ku̱ne Skëköl ttekölpa ttökulur.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mik e' cheke a' tö, eta̱ a' e̱' chökeka̱ tö a' dör wé̱pa tö Skëköl ttekölpa kötulur, e'pa aleripa.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 We̱s a' mir e' wa iwënewa̱ tö ì sulu wamblë'mi a' yë́pa tö ese kí̱ wambleraë a' tö dö̀ ibataie.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “¡A' dör suluë we̱s tkabë̀ es, we̱s tkabë̀ ichö́k es! ¿We̱s a' tkömishkar kë̀ wömerpattsa̱ weinuk bö' ké̱ a̱?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ittsö́, ye' tö Skëköl ttekölpa ena s'pattökwakpa ena s'wöbla'u̱kwakpa ye' ttè wa, esepa patkeraë a' a̱. Erë a' tö ie'pa we̱lepa tterawa̱, we̱lepa skà wöterawa̱ a' tö krus mik ttèwa̱, we̱lepa skà pperaë sia̱rë a' tö ttsa'bata daloie wa a' ñì dapa'wo̱ wé a̱. Ie'pa yuleraë a' tö iwe'ikeraë a' tö ká̱ wa'ñe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 E' kue̱ki̱ s'se̱r yësyësë kötulur a' yë́pa tö mik Abel kötwa̱ Caín tö döka̱ mik Zacarías dör Berequías alà e' kötwa̱ a' yë́pa tö ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' ena ie' wé e' shu̱sha̱, e' nuí̱ ko̱s kierane ie' tö a' a̱.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö s'se̱r yësyësë ko̱s kötulur a' yë́pa tö, e' nuí̱ ki̱ a' ena wé̱pa dör we̱s a' es esepa weirdaë sia̱rë.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 ¡A Jerusalén wakpa, Skëköl ttekölpa ko̱s ttekewa̱ a' tö ke̱kraë! Ñies ittè pakökwakpa patkeke ie' tö a' a̱, e'pa ttekewa̱ a' tö ák wa. ¡We̱kkë ye' e̱rkiè tö ye' mú a' dapa'wè̱ e̱' ska' we̱s dakro mitchke tö ila'rla dapa'wè̱ ipik diki̱a̱ es, erë kë̀ a' ki̱ ikiane yë!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ye' ttö̀ ttsö́, Skëköl kë̀ tö a' ká̱ kkö'nepaia̱.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ye' tö a' a̱ ichè tö i'ta̱mi a' kë̀ tö ye' sue̱paia̱ dö̀ mik ye' dene eta̱. E' ké̱wö ska' ta̱ a' tö ye' cheraë: ‘¡Ayëcha buaë yi datse̱ Skëköl ttö̀ wa e'!’
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.