Mateus 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseowakpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa se̱rke Jerusalén, e'pa we̱lepa debitu̱ Jesús ska'. Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Ì kue̱ki̱ be' ttökatapa kë̀ tö se' yë́pa bak e'pa se̱r e' dalöiè? Ie'pa chkö̀ ulà kë̀ paköule.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ie' tö ie'pa iu̱té:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Skëköl iyë'a̱t: ‘A' yë́ ena a' mì e'pa dalöiö́,’ ñies ie' tö iyë'a̱t: ‘Yi tö iyë́ ö imì ché suluë ese wák wömerdattsa̱ ttèwa̱.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Erë a' icheke tö se' a̱ iyërmi s'yë́ a̱ ö s'mì a̱ i' es: ‘Ì ko̱s tso' ye' wa̱ a' ki̱moie, e' meuletke Skëköl a̱, e' kue̱ki̱ kë̀ ye' a̱ a' ki̱menuk ì wa’.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 A' tö icheke tö yi isie e' ché, ese wák kë̀ ka̱wöta̱ia̱ iyë́ ö imì ki̱muk. Es Skëköl ttè dalöiëno ñe' dalöse̱we̱kewa̱ a' tö a' wakpa se̱r iu̱tè wa.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡A' e̱' ö̀ suluë! Buaë Isaías tö a' yë' mik ie' iyë':
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Skëköl tö ichè: ‘Pë' ikkëpa tö ye' dalöieke kkö̀ ë̀ wa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ë́ ichökle ie'pa mi'ke ye' wé a̱ ye' dalöiök.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pë' tso' ee̱ e'pa kié ta̱ ie' iché ia̱rak:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ì ñeke a' tö ese kë̀ tö a' ia'we̱pa ñáie Skëköl wöa̱. Erë ì sulu wambleke a' tö tskirke a' e̱r a̱ ese je' tö a' ia'we̱raë ñáie.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Eta̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ ie' a̱ ichaké:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ie' tö ie'pa iu̱té:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ie'pa múa̱t es. Ie'pa dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër ese tö o̱'ka wöbla kë̀ wawër e' ulaiè es, e'pa böl tköa̱raë ka̱uk a̱.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ie' tö iiu̱té:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿A' kë̀ é̱na ia̱ne tö ì ñekesö ese mi'ke s'ñawi a̱ e' ukuöki̱ ta̱ iwekettsa̱sö?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Erë ì sulu tskirke a' e̱r a̱ ese tö a' ia'wè̱mi ñáie.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ì sulu bikeitseke a' tö, s'ttèwa̱, se̱newa̱bak dalöse̱wè̱wa̱, trë, akblè, s'kkatè ka̱chè wa ñies ñì chè sulu ese ko̱s tskirke a' e̱r a̱.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Íyi ese tö a' ia'we̱raë ñáie. Erë a' chkö̀ kë̀ ulà paköule e' kë̀ tö a' ia'we̱pa ñáie.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Eta̱ Jesús ena ittökatapa míyal ká̱ kiè Tiro ena Sidón ee̱.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Eta̱ tayë eköl se̱rke ee̱ dör cananwak, e' a̱rdatse̱ tai̱ë Jesús itöki̱:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Erë Jesús kë̀ wa̱ ie' iu̱tëne yës. Eta̱ ittökatapa kköché ie' a̱:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ie' tö ie'pa iu̱té:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Eta̱ tayë dewa̱ e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ Jesús wörki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesús iiu̱té:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Tayë tö iché:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Eta̱ Jesús iché ie' a̱:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Eta̱ Jesús ena ittökatapa bite̱yalne batsöri kiè Galilea e' kkömik. Eta̱ ie' tkaka̱ ka̱bata tukir ki̱ ta̱ ee̱ ie' e̱' tkése̱r.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ta̱ pë' de tai̱ë ie' ska', e'pa wa̱ iduepa de Jesús wörki̱. Iduepa kë̀ shko, kë̀ wöbla wawër, kë̀ tto, ulà ö klö̀ suluulewa̱ ñies s'kirirke duè ulitane wa̱ ese ko̱s bua'wé̱itö.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Pë' ulitane tso' ee̱ isa̱u̱k e'pa wökrarulune. Ie'pa tö isué̱ tö kë̀ s'tto esepa ttéka̱ne, s'ulà ena s'klö̀ suluulewa̱ esepa buanene, kë̀ s'shko esepa shkéne, ñies kë̀ s'wöbla wawër, esepa wöbla wawëne. E' kue̱ki̱ ie'pa tso' Israel aleripa Këköl ki̱kökka̱ tai̱ë.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Eta̱ Jesús tö ittökatapa kié ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Eta̱ ittökatapa tö iché ia̱:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Eta̱ ie' tö pë' ké e̱' tulökse̱r i̱ski̱
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ta̱ pan kul ena nima e' klö'wé̱itö ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö mé ittökatapa a̱ ta̱ ie'pa tö iwatié pë' a̱.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pë' ulitane chké de wë' ta̱ ibata a̱te̱ e' iëne döka̱ kkö́ kul.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ichkérak e'pa döka̱ mil tkëyök (4.000) wëpa ë̀, alakölpa ena ala'rla kë̀ shta̱ne.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesús tö pë' yuémine ta̱ ie' e̱' iéka̱ kanò a̱ ta̱ imía̱ ká̱ kiè Magdala ee̱.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.