Mateus 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fariseowakpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa se̱rke Jerusalén, e'pa we̱lepa debitu̱ Jesús ska'. Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Ì kue̱ki̱ be' ttökatapa kë̀ tö se' yë́pa bak e'pa se̱r e' dalöiè? Ie'pa chkö̀ ulà kë̀ paköule.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ie' tö ie'pa iu̱té:
3 Jesus respondeu:
4 Skëköl iyë'a̱t: ‘A' yë́ ena a' mì e'pa dalöiö́,’ ñies ie' tö iyë'a̱t: ‘Yi tö iyë́ ö imì ché suluë ese wák wömerdattsa̱ ttèwa̱.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Erë a' icheke tö se' a̱ iyërmi s'yë́ a̱ ö s'mì a̱ i' es: ‘Ì ko̱s tso' ye' wa̱ a' ki̱moie, e' meuletke Skëköl a̱, e' kue̱ki̱ kë̀ ye' a̱ a' ki̱menuk ì wa’.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 A' tö icheke tö yi isie e' ché, ese wák kë̀ ka̱wöta̱ia̱ iyë́ ö imì ki̱muk. Es Skëköl ttè dalöiëno ñe' dalöse̱we̱kewa̱ a' tö a' wakpa se̱r iu̱tè wa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡A' e̱' ö̀ suluë! Buaë Isaías tö a' yë' mik ie' iyë':
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Skëköl tö ichè: ‘Pë' ikkëpa tö ye' dalöieke kkö̀ ë̀ wa,
8 “Deus disse:
9 Ë́ ichökle ie'pa mi'ke ye' wé a̱ ye' dalöiök.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pë' tso' ee̱ e'pa kié ta̱ ie' iché ia̱rak:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ì ñeke a' tö ese kë̀ tö a' ia'we̱pa ñáie Skëköl wöa̱. Erë ì sulu wambleke a' tö tskirke a' e̱r a̱ ese je' tö a' ia'we̱raë ñáie.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Eta̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ ie' a̱ ichaké:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ie' tö ie'pa iu̱té:
13 Jesus respondeu:
14 Ie'pa múa̱t es. Ie'pa dör we̱s s'wöbla kë̀ wawër ese tö o̱'ka wöbla kë̀ wawër e' ulaiè es, e'pa böl tköa̱raë ka̱uk a̱.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ie' tö iiu̱té:
16 Jesus disse:
17 ¿A' kë̀ é̱na ia̱ne tö ì ñekesö ese mi'ke s'ñawi a̱ e' ukuöki̱ ta̱ iwekettsa̱sö?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Erë ì sulu tskirke a' e̱r a̱ ese tö a' ia'wè̱mi ñáie.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ì sulu bikeitseke a' tö, s'ttèwa̱, se̱newa̱bak dalöse̱wè̱wa̱, trë, akblè, s'kkatè ka̱chè wa ñies ñì chè sulu ese ko̱s tskirke a' e̱r a̱.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Íyi ese tö a' ia'we̱raë ñáie. Erë a' chkö̀ kë̀ ulà paköule e' kë̀ tö a' ia'we̱pa ñáie.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Eta̱ Jesús ena ittökatapa míyal ká̱ kiè Tiro ena Sidón ee̱.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Eta̱ tayë eköl se̱rke ee̱ dör cananwak, e' a̱rdatse̱ tai̱ë Jesús itöki̱:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Erë Jesús kë̀ wa̱ ie' iu̱tëne yës. Eta̱ ittökatapa kköché ie' a̱:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ie' tö ie'pa iu̱té:
24 Jesus respondeu:
25 Eta̱ tayë dewa̱ e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ Jesús wörki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesús iiu̱té:
26 Jesus disse:
27 Tayë tö iché:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Eta̱ Jesús iché ie' a̱:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Eta̱ Jesús ena ittökatapa bite̱yalne batsöri kiè Galilea e' kkömik. Eta̱ ie' tkaka̱ ka̱bata tukir ki̱ ta̱ ee̱ ie' e̱' tkése̱r.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ta̱ pë' de tai̱ë ie' ska', e'pa wa̱ iduepa de Jesús wörki̱. Iduepa kë̀ shko, kë̀ wöbla wawër, kë̀ tto, ulà ö klö̀ suluulewa̱ ñies s'kirirke duè ulitane wa̱ ese ko̱s bua'wé̱itö.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Pë' ulitane tso' ee̱ isa̱u̱k e'pa wökrarulune. Ie'pa tö isué̱ tö kë̀ s'tto esepa ttéka̱ne, s'ulà ena s'klö̀ suluulewa̱ esepa buanene, kë̀ s'shko esepa shkéne, ñies kë̀ s'wöbla wawër, esepa wöbla wawëne. E' kue̱ki̱ ie'pa tso' Israel aleripa Këköl ki̱kökka̱ tai̱ë.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Eta̱ Jesús tö ittökatapa kié ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Eta̱ ittökatapa tö iché ia̱:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Eta̱ ie' tö pë' ké e̱' tulökse̱r i̱ski̱
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ta̱ pan kul ena nima e' klö'wé̱itö ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö mé ittökatapa a̱ ta̱ ie'pa tö iwatié pë' a̱.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Pë' ulitane chké de wë' ta̱ ibata a̱te̱ e' iëne döka̱ kkö́ kul.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ichkérak e'pa döka̱ mil tkëyök (4.000) wëpa ë̀, alakölpa ena ala'rla kë̀ shta̱ne.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesús tö pë' yuémine ta̱ ie' e̱' iéka̱ kanò a̱ ta̱ imía̱ ká̱ kiè Magdala ee̱.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.