Mateus 14
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 E' ké̱wö ska' ta̱ Herodes dör Galilea blú, e' tö Jesús tté ttsé,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 e' kue̱ki̱ ie' tö iché ikanè mésopa a̱: “Wëm ñe' dör Juan S'wöskuökwak shke̱neka̱ne e'. E' kue̱ki̱ ie' wa̱ diché tso' ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wo̱ie.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodes tö Juan klö'u̱kwa̱ patkë' wötë'wa̱itö s'wöto wé a̱, e' kue̱ki̱ ie' tö Jesús ché es. Ie' se̱ne' Herodías ta̱, e' dör ie' ël kiè Felipe e' alaköl.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 E' yë' Juan tö ie' a̱: “Kë̀ be' ka̱wö ta̱' se̱nuk be' ël alaköl ta̱.” E' kue̱ki̱ Herodes tö Juan wötökwa̱ patkë'.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes é̱na Juan ttakwa̱ erë ie' suane pë' yöki̱, ie'pa tö iklö'wé̱ tö Juan dör Skëköl tteköl e' kue̱ki̱.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Erë mik Herodes tö iduéswö ké̱wö tkö'we̱ke, eta̱ Herodías alà busi e' klöté s'kiule tso' tai̱ë e'pa wörki̱. E' wër buaë Herodes wa.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 E' kue̱ki̱ ie' tö iché ie' a̱ yësyësë Skëköl wörki̱: “Moki̱ ye' tö ichè, ì kiè be' tö ye' a̱, e' meraëyö be' a̱.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Eta̱ ie' tö iché Herodes a̱ we̱s imì tö ie' a̱ iyë' es:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Eta̱ blu' Herodes e̱rianeka̱ tai̱ë, erë ie' tö ittè métke s'kiule tso' e'pa kukua, e' kue̱ki̱ ie' tö iké̱wö mé.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ie' tö Juan kuli' tökök patké s'wöto wé a̱.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa wa̱ iwökir debitu̱ kulë' a̱ mé busi a̱ ta̱ ie' tö imé imì a̱.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Juan ttökatapa de ta̱ inú tsé̱mirakitö wötéwa̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa mía̱ ta̱ ibiyö́ ché Jesús a̱.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Mik Jesús tö biyö̀ e' ttsé, eta̱ ie' mía̱ kanò ki̱ ekörla bánet wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska'. Mik pë' wa̱ ijche̱newa̱ tö ie' mía̱, eta̱ ie'pa míyal itöki̱ batsöri kkömik klö̀ wa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Mik Jesús e̱' yéttsa̱ kanò a̱, eta̱ pë' tso' tai̱ë ipanuk e' sué̱itö. Ie'pa sué̱itö e̱r sia̱rë wa. S'kirirke ko̱s demi ie'pa wa̱ e' bua'wé̱itö.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ká̱ tuirketke, e' kue̱ki̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ ichérakitö ie' a̱:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ie' tö ie'pa iu̱té:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ie'pa tö iiu̱té:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ie' tö iché:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Eta̱ ie' tö pë' ké e̱' tulökse̱r i̱ski̱ ta'tsi ki̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pan ske̱l ena nima bötö e' klö'wé̱ ta̱ iká̱ sué̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱. Ta̱ pan blatéitö mé ittökatapa a̱ a̱s ie'pa tö iwatiö̀ pë' a̱.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ie'pa ulitane chké de wë'. Ibata a̱te̱ e' shtérakitö iëne döka̱ kkö́la dabom eyök ki̱ bök.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ie'pa chké e'pa döka̱ mil ske̱yök (5.000) wëpa ë̀, alakölpa ena ala'rla kë̀ shta̱ne.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱: “A' e̱' iö́ka̱ kanò a̱, a' yúshkatke ye' yöki̱ ke̱we batsöri wi̱she̱t.” Ie' tö iché pë' male̱pa a̱: “A' yúne a' u a̱.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ ekörla ka̱bata a̱ ttök S'yë́ ta̱. Mik ká̱ tuine, eta̱ ie' tso'ia̱ ka̱bata a̱.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 E' dalewa ittökatapa mirwa̱ batsöri ki̱ demitke elkeë. Siwa̱' bitsi̱rke tai̱ë ie'pa kke̱ wöiá̱, e' tö di' u̱yeke tai̱ë tërke kanò mik.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ká̱ ñirketke eta̱ Jesús mía̱ ie'pa ska' shkörami di' kí̱.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Erë mik ie'pa tö isué̱ tö ie' shkö̀datse̱ di' kí̱, eta̱ e' tö ie'pa tkiwé̱wa̱ suawé̱ tai̱ë ta̱ ia̱neka̱rak:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Erë ie' iché ie'pa a̱:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Eta̱ Jesús tö iiu̱té:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Erë mik ie' isué̱ tö siwa̱' bitsi̱rke darërëë, eta̱ ie' suanéka̱ tai̱ë ta̱ iwötunewa̱mi di' a̱ ta̱ ia̱neka̱ tai̱ë:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 E' bet ta̱ Jesús tö iklö'wé̱ iulà a̱ ta̱ iché ia̱:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Mik ie'pa böl e̱' iéka̱ kanò a̱, eta̱ siwa̱' wöklöne.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ie'pa ko̱s tso' kanò a̱, e'pa e̱' tulése̱r kuchë ki̱ Jesús wörki̱ idalöioie ta̱ ichérakitö:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Itkattsa̱rak batsöri wi̱she̱t demirak Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Mik ká̱ e' wakpa tö isué̱ tö Jesús idir, eta̱ ie'pa tö itté ppéka̱ ká̱ e' ko̱s a̱. Ie'pa wa̱ s'kirirke mi'ke ie' ska' a̱s ibua'ù̱itö.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 S'kirirke esepa kköchöke ie' a̱ tö ie'pa a̱ ie' datsi' bata ë̀ mú kèwa̱. Wé̱pa ko̱s tö iké e'pa buanene.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.