Mateus 14

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E' ké̱wö ska' ta̱ Herodes dör Galilea blú, e' tö Jesús tté ttsé,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 e' kue̱ki̱ ie' tö iché ikanè mésopa a̱: “Wëm ñe' dör Juan S'wöskuökwak shke̱neka̱ne e'. E' kue̱ki̱ ie' wa̱ diché tso' ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wo̱ie.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodes tö Juan klö'u̱kwa̱ patkë' wötë'wa̱itö s'wöto wé a̱, e' kue̱ki̱ ie' tö Jesús ché es. Ie' se̱ne' Herodías ta̱, e' dör ie' ël kiè Felipe e' alaköl.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 E' yë' Juan tö ie' a̱: “Kë̀ be' ka̱wö ta̱' se̱nuk be' ël alaköl ta̱.” E' kue̱ki̱ Herodes tö Juan wötökwa̱ patkë'.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodes é̱na Juan ttakwa̱ erë ie' suane pë' yöki̱, ie'pa tö iklö'wé̱ tö Juan dör Skëköl tteköl e' kue̱ki̱.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Erë mik Herodes tö iduéswö ké̱wö tkö'we̱ke, eta̱ Herodías alà busi e' klöté s'kiule tso' tai̱ë e'pa wörki̱. E' wër buaë Herodes wa.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 E' kue̱ki̱ ie' tö iché ie' a̱ yësyësë Skëköl wörki̱: “Moki̱ ye' tö ichè, ì kiè be' tö ye' a̱, e' meraëyö be' a̱.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Eta̱ ie' tö iché Herodes a̱ we̱s imì tö ie' a̱ iyë' es:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Eta̱ blu' Herodes e̱rianeka̱ tai̱ë, erë ie' tö ittè métke s'kiule tso' e'pa kukua, e' kue̱ki̱ ie' tö iké̱wö mé.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ie' tö Juan kuli' tökök patké s'wöto wé a̱.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa wa̱ iwökir debitu̱ kulë' a̱ mé busi a̱ ta̱ ie' tö imé imì a̱.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juan ttökatapa de ta̱ inú tsé̱mirakitö wötéwa̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa mía̱ ta̱ ibiyö́ ché Jesús a̱.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Mik Jesús tö biyö̀ e' ttsé, eta̱ ie' mía̱ kanò ki̱ ekörla bánet wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska'. Mik pë' wa̱ ijche̱newa̱ tö ie' mía̱, eta̱ ie'pa míyal itöki̱ batsöri kkömik klö̀ wa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mik Jesús e̱' yéttsa̱ kanò a̱, eta̱ pë' tso' tai̱ë ipanuk e' sué̱itö. Ie'pa sué̱itö e̱r sia̱rë wa. S'kirirke ko̱s demi ie'pa wa̱ e' bua'wé̱itö.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ká̱ tuirketke, e' kue̱ki̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ ichérakitö ie' a̱:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ie' tö ie'pa iu̱té:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ie'pa tö iiu̱té:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ie' tö iché:
18 Então Jesus disse:
19 Eta̱ ie' tö pë' ké e̱' tulökse̱r i̱ski̱ ta'tsi ki̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö pan ske̱l ena nima bötö e' klö'wé̱ ta̱ iká̱ sué̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱. Ta̱ pan blatéitö mé ittökatapa a̱ a̱s ie'pa tö iwatiö̀ pë' a̱.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ie'pa ulitane chké de wë'. Ibata a̱te̱ e' shtérakitö iëne döka̱ kkö́la dabom eyök ki̱ bök.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ie'pa chké e'pa döka̱ mil ske̱yök (5.000) wëpa ë̀, alakölpa ena ala'rla kë̀ shta̱ne.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö iché ittökatapa a̱: “A' e̱' iö́ka̱ kanò a̱, a' yúshkatke ye' yöki̱ ke̱we batsöri wi̱she̱t.” Ie' tö iché pë' male̱pa a̱: “A' yúne a' u a̱.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ ekörla ka̱bata a̱ ttök S'yë́ ta̱. Mik ká̱ tuine, eta̱ ie' tso'ia̱ ka̱bata a̱.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 E' dalewa ittökatapa mirwa̱ batsöri ki̱ demitke elkeë. Siwa̱' bitsi̱rke tai̱ë ie'pa kke̱ wöiá̱, e' tö di' u̱yeke tai̱ë tërke kanò mik.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ká̱ ñirketke eta̱ Jesús mía̱ ie'pa ska' shkörami di' kí̱.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Erë mik ie'pa tö isué̱ tö ie' shkö̀datse̱ di' kí̱, eta̱ e' tö ie'pa tkiwé̱wa̱ suawé̱ tai̱ë ta̱ ia̱neka̱rak:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Erë ie' iché ie'pa a̱:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Eta̱ Pedro tö iché ie' a̱:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Eta̱ Jesús tö iiu̱té:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Erë mik ie' isué̱ tö siwa̱' bitsi̱rke darërëë, eta̱ ie' suanéka̱ tai̱ë ta̱ iwötunewa̱mi di' a̱ ta̱ ia̱neka̱ tai̱ë:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 E' bet ta̱ Jesús tö iklö'wé̱ iulà a̱ ta̱ iché ia̱:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Mik ie'pa böl e̱' iéka̱ kanò a̱, eta̱ siwa̱' wöklöne.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ie'pa ko̱s tso' kanò a̱, e'pa e̱' tulése̱r kuchë ki̱ Jesús wörki̱ idalöioie ta̱ ichérakitö:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Itkattsa̱rak batsöri wi̱she̱t demirak Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mik ká̱ e' wakpa tö isué̱ tö Jesús idir, eta̱ ie'pa tö itté ppéka̱ ká̱ e' ko̱s a̱. Ie'pa wa̱ s'kirirke mi'ke ie' ska' a̱s ibua'ù̱itö.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 S'kirirke esepa kköchöke ie' a̱ tö ie'pa a̱ ie' datsi' bata ë̀ mú kèwa̱. Wé̱pa ko̱s tö iké e'pa buanene.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.