Mateus 10
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Jesús tö ittökatapa dabom eyök kí̱ böl (12), e'pa kié e̱' ska' ta̱ ka̱wö méitö ie'pa a̱ wimblupa sulusi trë'wo̱yal ñies s'kirirke duè ulitane wa̱ esepa bua'wo̱ne.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ie'pa ekkëpa dör ñies Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa kiè i' es: ke̱we dör Simón, e' kiè ñies Pedro ena ie' ël kiè Andrés; Santiago ena iël kiè Juan, ie'pa dör Zebedeo ala'r;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe ena Bartolomé; Tomás ena Mateo dör inuköl shtökwak Roma wökirpa a̱ e'; Santiago dör Alfeo alà, ena Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simón Celote ena Judas Iscariote tö Jesús wömekettsa̱ aishkuö ta̱ ibolökpa a̱ e'.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Wëpa dabom eyök kí̱ böl (12), ñe'pa patkémi Jesús tö ta̱ ipattéitö i' es: “Kë̀ a' minuk pë' kë̀ dör judiowak esepa ká̱ a̱. Ñies kë̀ a' minuk Samaria.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 A' yú Israel aleripa ká̱ a̱, ie'pa dör we̱s obeja chöwa es.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 A' yú ipakök tö ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 S'kirirke bua'ú̱ne, s'duowa̱ shke̱'ú̱ka̱ne, s'kiri'we̱ke lepra tö, esepa bua'ú̱ne a̱s ibatse'rne. Ñies aknamapa yö́ttsa̱. E' diché mène a' a̱ ë́me, e' kue̱ki̱ kë̀ yi ña'wa̱r iki̱.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 — ausente —
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Mik a' demi ká̱ tsitsir ö ká̱ blublu a̱, eta̱ yi tö a' kièwa̱mi e̱r bua' wa ese yulö́. Mik a' ikué̱, eta̱ e' ë̀ u a̱ a' kapö́rö a' tso' ee̱ e' dalewa.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Mik a' dewa̱ u e' a̱, eta̱ ie'pa ko̱s se̱rke ee̱ e'pa shke̱'ú̱ e̱r bua' wa.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ie'pa tö a' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' ta̱ Skëköl e̱r buaë chöraë ie'pa a̱. Erë ie'pa kë̀ wa̱ a' kinewa̱ e̱r bua' wa, e' ta̱ kë̀ Skëköl e̱r buaë chö̀pa ie'pa a̱.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 U we̱le wakpa ö ká̱ we̱le wakpa kë̀ wa̱ a' kinewa̱ buaë ö kë̀ é̱na a' ttö̀ ttsak, e' ta̱ a' e̱' yö́lur u e' a̱ ö ká̱ e' a̱ ta̱ ka̱po tso' a' klöttö mik e' ppö́ö iwà kkachoie ie'pa a̱ tö ie'pa dör Skëköl bolökpa.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Moki̱, ye' tö a' a̱ ichè tö aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ ká̱ e' wakpa wömerdattsa̱ weinuk tai̱ë Sodoma ena Gomorra wakpa bak se̱nuk suluë e'pa tsa̱ta̱.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “¡Ye' ttö̀ ttsö́! Ye' tö a' patkekemi pë' shu̱a̱ we̱s obejala èmi namu tso' tai̱ë, e' shu̱a̱ es. E' kue̱ki̱ a' se̱nú wösh wa we̱s tkabë̀ es; erë ñies a' se̱nú bë̀rë we̱s nuböl es.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 A' tso' e̱rki̱. A' miraë ie'pa wa̱ s'shu̱lökwakpa ulà a̱, ñies a' burdaë sia̱rë judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ie'pa wa̱ a' miraë duèse̱r s'wökirpa ena s'blúpa wörki̱ ye' tté kue̱ki̱. Es a' tö ye' tté pakeraë ie'pa a̱, ñies ká̱ ulitane wakpa a̱.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Mik ie'pa tö a' méttsa̱ s'shu̱lökwakpa ulà a̱, eta̱ kë̀ a' tkinuk ì chèmi a' tö e̱' tsa̱tkoie. E' wösha̱ ta̱ Skëköl tö ttè eraë a' e̱r a̱ chè ie'pa a̱.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Es kë̀ a' ttö̀pa a' wák e̱r wa, e' skéie S'yë́ Wiköl tö ttè eraë a' e̱r a̱ chè.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Mik e' ké̱wö de, eta̱ we̱lepa tö iël wömerattsa̱ ttèwa̱, iyë́ tö ilà wömerattsa̱, ñies ala'r e̱' köraka̱ iyë́ ena imì kkatök a̱s ittö̀wa̱.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Sulitane tö a' sue̱raë suluë ye' tté kue̱ki̱. Erë a' isie e̱' tkéwa̱ darërëë döka̱ bata ekkë, e' tsa̱tkërdaë.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mik ie'pa tö a' we'ikeke ká̱ we̱le ki̱, eta̱ a' tkö́shkar iyöki̱, a' yú ká̱ kua̱'ki̱ a̱. Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ka̱m ye' dör S'ditsö Alà e' döne, e' yöki̱ a' kë̀ dö̀pa Israel ké̱ ko̱s a̱.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Wé̱ wöblarke e' kë̀ dör iwöbla'u̱kwak tsa̱ta̱. Ñies kanè méso kë̀ dör iwökir tsa̱ta̱.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 E' dör wë' wé̱ wöblarke e' a̱ tö idö̀ we̱s iwöbla'u̱kwak es. Ñies e' dör wë' kanè méso a̱ tö idö̀ we̱s iwökir es. U wökir kiérakitö Beelzebú ¡e' yita̱ iyamipa cherarakitö suluë!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “E' kue̱ki̱ kë̀ a' suanuk ie'pa yöki̱. Kë̀ ì ku̱' blëulewa̱ e' kë̀ kkayërpa aishkuö ta̱, ese ko̱s jche̱rdane.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ì chéyö a' a̱ akir bë̀rë, e' chö́ne sulitane kukua. Ñies ì ko̱s chéyö bë̀rë asas a' kukuö̀ a̱, e' chö́ne a̱neule sulitane a̱.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Kë̀ a' suanuk yi tö s'tteta̱'wa̱ esepa yöki̱. Ie'pa tö s'chkà ë̀ ttèwa̱mi erë ie'pa kë̀ a̱ s'wiköl duökwa̱. E' skéie Skëköl yöki̱ a' suanú. Ie' tö s'chkà ñies s'wiköl e̱wè̱wami bö' ké̱ a̱.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Dúla böt tuè̱ tottola inuköl etk wöshkila ë̀, erë dúla kë̀ a̱rta̱'wa i̱ski̱ S'yë́ kë̀ wa̱ iké̱wö mène e' ta̱.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 E' yita̱ a' kkö'neraëitö buaë dö̀ a' tsa̱kö bitö tso' shta̱o̱ule ie' wa̱.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ie' a̱ ta̱ a' tuè̱ tai̱ë tkö̀ka̱ dúla tso' tai̱ë ese tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' suanuk.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Yi e̱' chö̀ sulitane wörki̱ tö ie' dör ye' ttökata, e' ta̱ ñies ese cheraëyö ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' wörki̱ tö ie' dör ye' ttökata.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Erë yi tö iblé s'male̱pa wörki̱ tö ie' kë̀ dör ye' ttökata, e' ta̱ ñies ibleraëyö ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' wörki̱ tö ie' dör ye' ttökata.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Kë̀ a' tö ibikeitsök tö ye' dë'bitu̱ a̱s a' se̱r bë̀rë ñita̱ ká̱ i' ki̱. Ye' kë̀ dë'bitu̱ a̱s a' se̱r bë̀rë ñita̱, e' skéie ye' dë'bitu̱ a' mukka̱ ñippök.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ye' dë'bitu̱ a̱s ilà wëm ñippö̀ iyë́ ta̱, a̱s ilà busi ñippö̀ imì ta̱ ena a̱s iyàk ñippö̀ iyàk ta̱.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Es yamipa e̱kka döraë ñì bolökpaie ye' tté kue̱ki̱.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Yi é̱na iyë́ ö imì dalër tkö̀ka̱ ie' é̱na ye' dalër e' tsa̱ta̱, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie. Ñies yi é̱na ilà wëm ö ilà busi e' dalër tkö̀ka̱ ie' é̱na ye' dalër e' tsa̱ta̱, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Yi kë̀ e̱' chö̀ weinuk dö̀ ittèwa̱ krus mik ta̱ ise̱r we̱s ye' ttökata es, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Yi e̱' tsa̱tkak ittèwa̱ yöki̱, ese kë̀ ulà a̱ se̱ne michoë dö̀pa. Erë yi e̱' mettsa̱ ttèwa̱ ye' dalërmik, ese ulà a̱ se̱ne michoë döraë.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Yi tö a' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' dör we̱s ye' kiéwa̱itö e̱r bua' wa es. Ñies yi tö ye' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' dör we̱s yi tö ye' patkë' e' kiéwa̱itö e̱r bua' wa es.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yi tö Skëköl tteköl kiéwa̱ e̱r bua' wa Skëköl tteköl idir e' kue̱ki̱, e' ta̱ ese a̱ ì meraë Skëköl tö ittekölpa a̱, ese merdaë ñies. E' sù̱ yi tö s'se̱r yësyësë ese kiéwa̱ e̱r bua' wa ise̱rke yësyësë e' kue̱ki̱, e' ta̱ ese a̱ ì meraë Skëköl tö s'se̱r yësyësë esepa a̱, ese merdaë ñies.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Yi isie tö di' kakla ë̀ mé ye' ttökata ësela a̱ yè, ye' ttökata idir e' kue̱ki̱, e' ta̱ moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ese a̱ iské pato̱rdaë buaë.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.