Mateus 10

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tö ittökatapa dabom eyök kí̱ böl (12), e'pa kié e̱' ska' ta̱ ka̱wö méitö ie'pa a̱ wimblupa sulusi trë'wo̱yal ñies s'kirirke duè ulitane wa̱ esepa bua'wo̱ne.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ie'pa ekkëpa dör ñies Jesús ttekölpa tsá̱, e'pa kiè i' es: ke̱we dör Simón, e' kiè ñies Pedro ena ie' ël kiè Andrés; Santiago ena iël kiè Juan, ie'pa dör Zebedeo ala'r;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe ena Bartolomé; Tomás ena Mateo dör inuköl shtökwak Roma wökirpa a̱ e'; Santiago dör Alfeo alà, ena Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón Celote ena Judas Iscariote tö Jesús wömekettsa̱ aishkuö ta̱ ibolökpa a̱ e'.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Wëpa dabom eyök kí̱ böl (12), ñe'pa patkémi Jesús tö ta̱ ipattéitö i' es: “Kë̀ a' minuk pë' kë̀ dör judiowak esepa ká̱ a̱. Ñies kë̀ a' minuk Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 A' yú Israel aleripa ká̱ a̱, ie'pa dör we̱s obeja chöwa es.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 A' yú ipakök tö ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 S'kirirke bua'ú̱ne, s'duowa̱ shke̱'ú̱ka̱ne, s'kiri'we̱ke lepra tö, esepa bua'ú̱ne a̱s ibatse'rne. Ñies aknamapa yö́ttsa̱. E' diché mène a' a̱ ë́me, e' kue̱ki̱ kë̀ yi ña'wa̱r iki̱.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Mik a' demi ká̱ tsitsir ö ká̱ blublu a̱, eta̱ yi tö a' kièwa̱mi e̱r bua' wa ese yulö́. Mik a' ikué̱, eta̱ e' ë̀ u a̱ a' kapö́rö a' tso' ee̱ e' dalewa.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Mik a' dewa̱ u e' a̱, eta̱ ie'pa ko̱s se̱rke ee̱ e'pa shke̱'ú̱ e̱r bua' wa.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ie'pa tö a' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' ta̱ Skëköl e̱r buaë chöraë ie'pa a̱. Erë ie'pa kë̀ wa̱ a' kinewa̱ e̱r bua' wa, e' ta̱ kë̀ Skëköl e̱r buaë chö̀pa ie'pa a̱.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 U we̱le wakpa ö ká̱ we̱le wakpa kë̀ wa̱ a' kinewa̱ buaë ö kë̀ é̱na a' ttö̀ ttsak, e' ta̱ a' e̱' yö́lur u e' a̱ ö ká̱ e' a̱ ta̱ ka̱po tso' a' klöttö mik e' ppö́ö iwà kkachoie ie'pa a̱ tö ie'pa dör Skëköl bolökpa.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Moki̱, ye' tö a' a̱ ichè tö aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱, eta̱ ká̱ e' wakpa wömerdattsa̱ weinuk tai̱ë Sodoma ena Gomorra wakpa bak se̱nuk suluë e'pa tsa̱ta̱.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “¡Ye' ttö̀ ttsö́! Ye' tö a' patkekemi pë' shu̱a̱ we̱s obejala èmi namu tso' tai̱ë, e' shu̱a̱ es. E' kue̱ki̱ a' se̱nú wösh wa we̱s tkabë̀ es; erë ñies a' se̱nú bë̀rë we̱s nuböl es.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 A' tso' e̱rki̱. A' miraë ie'pa wa̱ s'shu̱lökwakpa ulà a̱, ñies a' burdaë sia̱rë judiowak ñì dapa'wo̱ wé a̱.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ie'pa wa̱ a' miraë duèse̱r s'wökirpa ena s'blúpa wörki̱ ye' tté kue̱ki̱. Es a' tö ye' tté pakeraë ie'pa a̱, ñies ká̱ ulitane wakpa a̱.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mik ie'pa tö a' méttsa̱ s'shu̱lökwakpa ulà a̱, eta̱ kë̀ a' tkinuk ì chèmi a' tö e̱' tsa̱tkoie. E' wösha̱ ta̱ Skëköl tö ttè eraë a' e̱r a̱ chè ie'pa a̱.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Es kë̀ a' ttö̀pa a' wák e̱r wa, e' skéie S'yë́ Wiköl tö ttè eraë a' e̱r a̱ chè.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Mik e' ké̱wö de, eta̱ we̱lepa tö iël wömerattsa̱ ttèwa̱, iyë́ tö ilà wömerattsa̱, ñies ala'r e̱' köraka̱ iyë́ ena imì kkatök a̱s ittö̀wa̱.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Sulitane tö a' sue̱raë suluë ye' tté kue̱ki̱. Erë a' isie e̱' tkéwa̱ darërëë döka̱ bata ekkë, e' tsa̱tkërdaë.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mik ie'pa tö a' we'ikeke ká̱ we̱le ki̱, eta̱ a' tkö́shkar iyöki̱, a' yú ká̱ kua̱'ki̱ a̱. Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ka̱m ye' dör S'ditsö Alà e' döne, e' yöki̱ a' kë̀ dö̀pa Israel ké̱ ko̱s a̱.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Wé̱ wöblarke e' kë̀ dör iwöbla'u̱kwak tsa̱ta̱. Ñies kanè méso kë̀ dör iwökir tsa̱ta̱.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 E' dör wë' wé̱ wöblarke e' a̱ tö idö̀ we̱s iwöbla'u̱kwak es. Ñies e' dör wë' kanè méso a̱ tö idö̀ we̱s iwökir es. U wökir kiérakitö Beelzebú ¡e' yita̱ iyamipa cherarakitö suluë!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “E' kue̱ki̱ kë̀ a' suanuk ie'pa yöki̱. Kë̀ ì ku̱' blëulewa̱ e' kë̀ kkayërpa aishkuö ta̱, ese ko̱s jche̱rdane.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ì chéyö a' a̱ akir bë̀rë, e' chö́ne sulitane kukua. Ñies ì ko̱s chéyö bë̀rë asas a' kukuö̀ a̱, e' chö́ne a̱neule sulitane a̱.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kë̀ a' suanuk yi tö s'tteta̱'wa̱ esepa yöki̱. Ie'pa tö s'chkà ë̀ ttèwa̱mi erë ie'pa kë̀ a̱ s'wiköl duökwa̱. E' skéie Skëköl yöki̱ a' suanú. Ie' tö s'chkà ñies s'wiköl e̱wè̱wami bö' ké̱ a̱.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Dúla böt tuè̱ tottola inuköl etk wöshkila ë̀, erë dúla kë̀ a̱rta̱'wa i̱ski̱ S'yë́ kë̀ wa̱ iké̱wö mène e' ta̱.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 E' yita̱ a' kkö'neraëitö buaë dö̀ a' tsa̱kö bitö tso' shta̱o̱ule ie' wa̱.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ie' a̱ ta̱ a' tuè̱ tai̱ë tkö̀ka̱ dúla tso' tai̱ë ese tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' suanuk.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Yi e̱' chö̀ sulitane wörki̱ tö ie' dör ye' ttökata, e' ta̱ ñies ese cheraëyö ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' wörki̱ tö ie' dör ye' ttökata.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Erë yi tö iblé s'male̱pa wörki̱ tö ie' kë̀ dör ye' ttökata, e' ta̱ ñies ibleraëyö ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' wörki̱ tö ie' dör ye' ttökata.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Kë̀ a' tö ibikeitsök tö ye' dë'bitu̱ a̱s a' se̱r bë̀rë ñita̱ ká̱ i' ki̱. Ye' kë̀ dë'bitu̱ a̱s a' se̱r bë̀rë ñita̱, e' skéie ye' dë'bitu̱ a' mukka̱ ñippök.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ye' dë'bitu̱ a̱s ilà wëm ñippö̀ iyë́ ta̱, a̱s ilà busi ñippö̀ imì ta̱ ena a̱s iyàk ñippö̀ iyàk ta̱.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Es yamipa e̱kka döraë ñì bolökpaie ye' tté kue̱ki̱.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Yi é̱na iyë́ ö imì dalër tkö̀ka̱ ie' é̱na ye' dalër e' tsa̱ta̱, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie. Ñies yi é̱na ilà wëm ö ilà busi e' dalër tkö̀ka̱ ie' é̱na ye' dalër e' tsa̱ta̱, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Yi kë̀ e̱' chö̀ weinuk dö̀ ittèwa̱ krus mik ta̱ ise̱r we̱s ye' ttökata es, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Yi e̱' tsa̱tkak ittèwa̱ yöki̱, ese kë̀ ulà a̱ se̱ne michoë dö̀pa. Erë yi e̱' mettsa̱ ttèwa̱ ye' dalërmik, ese ulà a̱ se̱ne michoë döraë.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Yi tö a' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' dör we̱s ye' kiéwa̱itö e̱r bua' wa es. Ñies yi tö ye' kiéwa̱ e̱r bua' wa, e' dör we̱s yi tö ye' patkë' e' kiéwa̱itö e̱r bua' wa es.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Yi tö Skëköl tteköl kiéwa̱ e̱r bua' wa Skëköl tteköl idir e' kue̱ki̱, e' ta̱ ese a̱ ì meraë Skëköl tö ittekölpa a̱, ese merdaë ñies. E' sù̱ yi tö s'se̱r yësyësë ese kiéwa̱ e̱r bua' wa ise̱rke yësyësë e' kue̱ki̱, e' ta̱ ese a̱ ì meraë Skëköl tö s'se̱r yësyësë esepa a̱, ese merdaë ñies.
41 Quem receber um
42 Yi isie tö di' kakla ë̀ mé ye' ttökata ësela a̱ yè, ye' ttökata idir e' kue̱ki̱, e' ta̱ moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ese a̱ iské pato̱rdaë buaë.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.