Marcos 8
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 Etökicha ta̱ pë' e̱' dapa'wé̱ne tai̱ë Jesús ska', e'pa kë̀ wa̱ ì ku̱' ñè. Ta̱ ie' tö ittökatapa kié ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Sia̱rë ye' wa pë' ikkëpa wër. Ie'pa tso' ye' ta̱ e' ki̱ ká̱ de mañatk ta̱ kë̀ ie'pa wa̱ ì ku̱' ñè.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 We̱lepa datse̱ ka̱mië. E' kue̱ki̱ dö' ye' tö ipatkéminerak u a̱ kë̀ chkaule ta̱ isiwa̱'a̱rwa̱mirak ñala̱ ki̱.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Eta̱ ittökatapa ie' iu̱té:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Eta̱ ie' tö pë' ké e̱' tulökse̱r i̱ski̱ ta̱ pan kul klö'wé̱itö ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö mé ittökatapa a̱ watiè pë' a̱, eta̱ es ie'pa tö iwé̱.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ñies nima tsitsirla tso'rak iwa̱ elkela e' ki̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ ittökatapa patkéitö iwatiök.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Pë' ulitane chké de wë' ta̱ chkè bata a̱te̱ e' shtérakitö iëne döka̱ kkö́ kul.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ichkérak e'pa döka̱ mil tkëyök (4.000) ulatök. E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö ie'pa yuémine
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ta̱ ie' e̱' iéka̱ kanò a̱ ittökatapa ta̱ míyal ká̱ kiè Dalmanuta ee̱.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fariseowakpa debitu̱ Jesús ska' ta̱ ittémirak ie' ta̱ kësik wa. Ie'pa é̱na ie' tsa̱iak, e' kue̱ki̱ ie'pa tö ie' a̱ ikié tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱itö iwà kkachoie tö moki̱ ie' patkë'bitu̱ Skëköl tö.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesús siwa̱' tkéka̱ i̱ski̱ë ta̱ ichéitö:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Eta̱ ie' tö ie'pa méa̱t ta̱ ie' e̱' iéka̱ne kanò a̱ ta̱ imía̱ batsöri wi̱she̱t.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Eta̱ Jesús ttökatapa é̱na ilè chowa tsè̱mi ñè. Pan etkë̀ mírak iwa̱ e̱' ta̱ kanò a̱.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesús iché ia̱rak:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ittökatapa iché ñì a̱:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesús wa̱ ijche̱newa̱, ta̱ ie' iché ia̱rak:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 A' wöbla ta̱' ¿e' kë̀ wawër? A' kukuöña ta̱' ¿e' kë̀ wattsër? ¿A' kë̀ é̱na ia̱neia̱?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Mik ye' tö pan ske̱l wadë' wëpa döka̱ mil ske̱yök (5.000) ekkë a̱, eta̱ ¿kkö́ bik ibata kit a' tö?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Ñies mik ye' tö pan kul (7) wadë' wëpa döka̱ mil tkëyök (4.000) ekkë a̱, eta̱ ¿kkö́ bik wà ië' a' tö ibata wa?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Eta̱ ie' iché ia̱rak:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 E' ukuöki̱ ta̱ idemirak Betsaida ta̱ wëm wöbla kë̀ wawër ese debitu̱ eköl pë' wa̱ Jesús a̱ ta̱ ikköchökerak ie' a̱ tö ikö́ ulà wa a̱s ibuarne.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Eta̱ ie' tö iklö'wé̱wa̱ iulà a̱ ta̱ iyéttsa̱itö bánet. Ee̱ ie' tö iwöbla bök nuwé̱ka̱ wiri wa ta̱ iulà méka̱ iki̱ ta̱ ichakéitö, “¿Be' wöbla wawëne?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Eta̱ wëm tö ká̱ weblé ta̱ iché:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Eta̱ Jesús ulà méka̱ne iwöbla ki̱ ta̱ wëm tö ká̱ sué̱ krereë ta̱ iwöbla wawënene buaë. Íyi ulitane sué̱itö buaë.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Eta̱ Jesús tö ipatkémine iu a̱ ta̱ iché ia̱:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús ena ittökatapa míyal ká̱ tso' tseë a̱te̱ Cesarea Filipo e' a̱. Ñala̱ ki̱ Jesús tö ie'pa a̱ ichaké:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ie'pa iiu̱té:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Erë Jesús kë̀ wa̱ ie'pa kàne yi dör ie', e' chök yi a̱.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesús tö ie'pa a̱ itsá̱ ché:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ttè e' chéitö ie'pa a̱ wösha̱k. Erë Pedro tö ie' kiémi bánet ta̱ iuñémiitö.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Erë Jesús e̱' wötrée ta̱ ittökatapa weblé krereë ta̱ Pedro uñéitö i' es:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 — ausente —
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Íyi ulitane tso' ká̱ i' a̱, e' de a' ulà a̱, erë se̱ne michoë e' kë̀ dë' a' ulà a̱, e' ta̱ e' dör ¿ìie bua' a' a̱?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Se̱ne michoë kë̀ pato̱rpa ì wa.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mik ye' dör S'ditsö Alà, e' dene ye' Yë́ olo ta̱', ñies ibiyöchökwakpa batse'r e'pa ta̱, eta̱ wé̱pa jaëne ye' ki̱ pë' sulusipa kë̀ tö Skëköl dalöiè we̱s trër wakpa kë̀ tö imaso dalöiè es esepa wörki̱, esepa ki̱ ye' jaërdaë ñies.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.