Marcos 8

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etökicha ta̱ pë' e̱' dapa'wé̱ne tai̱ë Jesús ska', e'pa kë̀ wa̱ ì ku̱' ñè. Ta̱ ie' tö ittökatapa kié ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Sia̱rë ye' wa pë' ikkëpa wër. Ie'pa tso' ye' ta̱ e' ki̱ ká̱ de mañatk ta̱ kë̀ ie'pa wa̱ ì ku̱' ñè.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 We̱lepa datse̱ ka̱mië. E' kue̱ki̱ dö' ye' tö ipatkéminerak u a̱ kë̀ chkaule ta̱ isiwa̱'a̱rwa̱mirak ñala̱ ki̱.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Eta̱ ittökatapa ie' iu̱té:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eta̱ ie' tö pë' ké e̱' tulökse̱r i̱ski̱ ta̱ pan kul klö'wé̱itö ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö mé ittökatapa a̱ watiè pë' a̱, eta̱ es ie'pa tö iwé̱.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ñies nima tsitsirla tso'rak iwa̱ elkela e' ki̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ ittökatapa patkéitö iwatiök.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Pë' ulitane chké de wë' ta̱ chkè bata a̱te̱ e' shtérakitö iëne döka̱ kkö́ kul.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ichkérak e'pa döka̱ mil tkëyök (4.000) ulatök. E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö ie'pa yuémine
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ta̱ ie' e̱' iéka̱ kanò a̱ ittökatapa ta̱ míyal ká̱ kiè Dalmanuta ee̱.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseowakpa debitu̱ Jesús ska' ta̱ ittémirak ie' ta̱ kësik wa. Ie'pa é̱na ie' tsa̱iak, e' kue̱ki̱ ie'pa tö ie' a̱ ikié tö ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱itö iwà kkachoie tö moki̱ ie' patkë'bitu̱ Skëköl tö.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús siwa̱' tkéka̱ i̱ski̱ë ta̱ ichéitö:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Eta̱ ie' tö ie'pa méa̱t ta̱ ie' e̱' iéka̱ne kanò a̱ ta̱ imía̱ batsöri wi̱she̱t.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Eta̱ Jesús ttökatapa é̱na ilè chowa tsè̱mi ñè. Pan etkë̀ mírak iwa̱ e̱' ta̱ kanò a̱.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús iché ia̱rak:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ittökatapa iché ñì a̱:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús wa̱ ijche̱newa̱, ta̱ ie' iché ia̱rak:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A' wöbla ta̱' ¿e' kë̀ wawër? A' kukuöña ta̱' ¿e' kë̀ wattsër? ¿A' kë̀ é̱na ia̱neia̱?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Mik ye' tö pan ske̱l wadë' wëpa döka̱ mil ske̱yök (5.000) ekkë a̱, eta̱ ¿kkö́ bik ibata kit a' tö?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Ñies mik ye' tö pan kul (7) wadë' wëpa döka̱ mil tkëyök (4.000) ekkë a̱, eta̱ ¿kkö́ bik wà ië' a' tö ibata wa?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Eta̱ ie' iché ia̱rak:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 E' ukuöki̱ ta̱ idemirak Betsaida ta̱ wëm wöbla kë̀ wawër ese debitu̱ eköl pë' wa̱ Jesús a̱ ta̱ ikköchökerak ie' a̱ tö ikö́ ulà wa a̱s ibuarne.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Eta̱ ie' tö iklö'wé̱wa̱ iulà a̱ ta̱ iyéttsa̱itö bánet. Ee̱ ie' tö iwöbla bök nuwé̱ka̱ wiri wa ta̱ iulà méka̱ iki̱ ta̱ ichakéitö, “¿Be' wöbla wawëne?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Eta̱ wëm tö ká̱ weblé ta̱ iché:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Eta̱ Jesús ulà méka̱ne iwöbla ki̱ ta̱ wëm tö ká̱ sué̱ krereë ta̱ iwöbla wawënene buaë. Íyi ulitane sué̱itö buaë.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Eta̱ Jesús tö ipatkémine iu a̱ ta̱ iché ia̱:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús ena ittökatapa míyal ká̱ tso' tseë a̱te̱ Cesarea Filipo e' a̱. Ñala̱ ki̱ Jesús tö ie'pa a̱ ichaké:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ie'pa iiu̱té:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Erë Jesús kë̀ wa̱ ie'pa kàne yi dör ie', e' chök yi a̱.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesús tö ie'pa a̱ itsá̱ ché:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ttè e' chéitö ie'pa a̱ wösha̱k. Erë Pedro tö ie' kiémi bánet ta̱ iuñémiitö.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Erë Jesús e̱' wötrée ta̱ ittökatapa weblé krereë ta̱ Pedro uñéitö i' es:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 — ausente —
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 — ausente —
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Íyi ulitane tso' ká̱ i' a̱, e' de a' ulà a̱, erë se̱ne michoë e' kë̀ dë' a' ulà a̱, e' ta̱ e' dör ¿ìie bua' a' a̱?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Se̱ne michoë kë̀ pato̱rpa ì wa.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mik ye' dör S'ditsö Alà, e' dene ye' Yë́ olo ta̱', ñies ibiyöchökwakpa batse'r e'pa ta̱, eta̱ wé̱pa jaëne ye' ki̱ pë' sulusipa kë̀ tö Skëköl dalöiè we̱s trër wakpa kë̀ tö imaso dalöiè es esepa wörki̱, esepa ki̱ ye' jaërdaë ñies.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.