Marcos 12

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús tö ttè kleé ie'pa a̱ i' es: “Wëm eköl tö uva kuatké tai̱ë ta̱ ikköiéwa̱itö buaë, ka̱uk biéitö uva diö̀ tuoie. Ñies úla yuéitö ka̱kke̱ë uva kkö'noie. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ipeitéa̱t wëpa we̱lepa a̱ a̱s ie'pa tö ipataù̱ ie' a̱ iwörke e' kak wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ ká̱ bánet.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Mik uva wöline tso'tke wë'ià̱ë shtè, eta̱ ie' tö ikanè méso patkémi eköl ie' icha tsu̱k.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Erë ie'pa tö ikanè méso klö'wé̱wa̱ ppé tai̱ë patkémine ulà wöchka.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Eta̱ kanè wák tö ikanè méso skà patkémine eköl, erë e' shka̱'wé̱ ie'pa tö iwökir ki̱ ta̱ iché suluë.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 E' ukuöki̱ ta̱ eköl skà patkémine ie' tö ta̱ e' ttéwa̱ ie'pa tö. E' ukuöki̱ ikanè mésopa skà patkémiitö tai̱ë, erë ie'pa tö we̱lepa ppélor we̱lepa ttélur.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Bata ekkë ta̱ ia̱te̱ia̱ eköl ë̀. E' dör iwák alà, e' dalër tai̱ë ie' é̱na. E' patkémiitö ta̱ ie' ibikeitsè: ‘Ye' alà idir, e' kue̱ki̱ ie'pa tö idalöieraë.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Erë ie'pa tö iché ñì a̱: ‘Ká̱ i' a̱tdaë ie' wì̱ ulà a̱. Ittöwa̱sö, es ká̱ i' döraë se' ulà a̱.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 E' kue̱ki̱ ie'pa tö iklö'wé̱wa̱ ttéwa̱ ta̱ inú kéu̱mi ie'pa tö uva ké̱ a̱ bánet.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Eta̱ Jesús tö ie'pa a̱ chaké:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ye' tté tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱, ¿e' kë̀ su̱ne a' wa̱? E' tö ichè:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 E' kaneo̱' Skëköl tö,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ie'pa tö isué̱wa̱ tö kleè e' wa Jesús tö ie'pa ché, e' kue̱ki̱ ie'pa é̱na iklö'wa̱kwa̱. Erë ie'pa suane pë' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tö iméa̱t ta̱ iponemi.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa tö fariseowakpa we̱lepa ena Herodes klépa we̱lepa patkémi Jesús ska'. Ie'pa ki̱ ikiane tö ie' tö ilè chè ikkatoie.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ie'pa demi ie' ska' ta̱ ichérakitö ia̱:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Erë ie' tö isué̱wa̱ tö ie'pa e̱' öke e̱r sulu wa, e' kue̱ki̱ ie' tö iché ia̱rak:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Eta̱ ie'pa tö inuköl wöshki tsé̱mi ie' a̱ et ta̱ ie' tö ichaké ie'pa a̱:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Eta̱ saduceowakpa we̱lepa de Jesús ska'. E' wakpa tö iklö'wé̱ tö s'duowa̱ e' kë̀ shke̱nukka̱ne. Ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —A s'wöbla'u̱kwak, Moisés tö ttè dalöiëno kita̱t yëkkuö ki̱ e' tö ichè i' es: Wëm blënewa̱ kë̀ alà a̱te̱, e' ta̱ ie' ël ka̱wöta̱ ischö́ tsu̱kwa̱ a̱s ilà kö̀ka̱ iël blënewa̱, e' a̱.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Etökicha wëpa bak döka̱ kul ñì ëlpa, ikibi alaköl tsé̱wa̱, erë iblënewa̱ kë̀ alà a̱te̱.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ie' itöki̱ iël tö ischö́ tsé̱wa̱, erë e' ñies blënewa̱ kë̀ alà a̱te̱. E' sù̱ iwamblëne iël ta̱
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ena imale̱pa ta̱. Ie'pa kul blërulune kë̀ alà a̱te̱ alaköl e' ta̱. Bata ekkë ta̱ ñies alaköl e' blënewa̱.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wëpa kul e' bak alaköl eköl ë̀ ta̱. Mik s'duowa̱ e' shke̱neka̱ne, eta̱ ¿wé̱ne dö̀mi ie' wëm chö́kie?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ie' tö ie'pa iu̱té:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mik s'duolur e' shke̱neka̱ne, eta̱ wëpa ena alakölpa kë̀ se̱rpawa̱ia̱ ñita̱. E'pa míyal we̱s Skëköl biyöchökwakpa tso' ká̱ jaì a̱ kë̀ se̱rta̱'wa̱ ñita̱ es.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ¿A' ki̱ kiane jche̱no tö moki̱ s'duowa̱ e'pa shke̱rdaka̱ne? Skëköl ut Moisés ta̱ kal tsir wöñarke bö'ie, e' shu̱a̱, ¿e' pakè kë̀ a̱ritsule a' wa̱ Moisés yëkkuö ki̱? E' ké̱wö ska' ta̱ Skëköl tö iyë': ‘Ye' dör Abraham, Isaac ena Jacob, e'pa Këköl.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 E' wà kiane chè tö ie' kë̀ dör s'duowa̱, e'pa Këköl. ¡Ie' dör s'ttsë'ka, e'pa Këköl! Tai̱ë a' wöa̱ ká̱ chowa.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Eta̱ s'wöbla'u̱kwak ttè dalöiëno wa dur eköl ie'pa tso' ñì iu̱tök e' ttsök. Ie' tö ittsé tö Jesús tö ie'pa iu̱té buaë, e' kue̱ki̱ ie' ichaké ia̱:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ie' iiu̱té:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 E' dalëritsö́ a' e̱r ko̱s wa ena a' wák ko̱s wa ena a' e̱rbikè ko̱s wa ena a' diché ko̱s wa.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 E' itöki̱ e' dör i': ‘A' male̱pa dalëritsö́ we̱s a' wákpa e̱' dalër es.’ Kë̀ ttè ta̱' dalöiëno tkö̀ka̱ ttè böt e' tsa̱ta̱.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eta̱ s'wöbla'u̱kwak ttè dalöiëno wa, e' tö iché ia̱:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ñies s'ka̱wöta̱ ie' dalëritsök se' e̱r ko̱s wa ena se' ka̱bikeitsö̀ ko̱s wa, ena se' diché ko̱s wa, ñies s'ka̱wöta̱ s'male̱pa dalëritsök we̱s se' wák e̱' dalër es. E' wé̱sö, e' ta̱ e' dör buaë se' a̱ tkö̀ka̱ iyiwak jchëule ña'wè̱ wa'ñe ena iyiwak jchëule skà mèsö Skëköl a̱ e' ko̱s tsa̱ta̱.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Mik ie' isué̱ tö s'wöbla'u̱kwak ttè dalöiëno wa, e' tö ie' iu̱té buaë yësyësë, eta̱ ie' tö iché ia̱:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jesús tso' ie'pa wöbla'u̱k Skëköl wé a̱ ta̱ ie'pa a̱ ichakéitö:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Erë David wák tö iyë' Wiköl Batse'r wa i' es:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' dör David aleri, e' ta̱ ¿we̱s e' kièmi David tö ie' Këköl?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesús tö s'wöbla'we̱ke e' shu̱a̱ ie' tö iché: “A' e̱' kkö'nú s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa yöki̱. Ie'pa wöbatsö shkök datsi' batsì̱ë ese mik wé̱ pë' tso' tai̱ë ese ska' a̱s pë' tö ie'pa shke̱'ù̱ we̱s këkëpa dalöiërta̱' tai̱ë es.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ñies se' ñì dapa'wo̱ wé a̱ ena wé̱ ie'pa ka̱wö tkö'we̱kerakitö, ese ska' kula' tso' këkëpa dalöiërta̱' esepa a̱, ese yuleke ie'pa tö e̱' tkoie.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ie'pa tö alakölpa schö́ u yeta̱'ttsa̱ iulà a̱, eta̱ ittökerak S'yë́ ta̱ braraë sulitane wöwa idiki̱ñoie tö ie'pa dör pë' buaë yësyësë. Ie'pa weirdaë sia̱rë s'male̱pa tsa̱ta̱.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Etökicha ta̱ Jesús tkër kalkuö tso' inuköl ioie mè Skëköl a̱ e' wösha̱ pë' tso' inuköl iök kalkuö a̱ e' sa̱u̱k. Inuköl blúpa tso' tai̱ë esepa tö inuköl ieke tai̱ë.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 E' wösha̱ë ta̱ alaköl sia̱rë dör schö́ debitu̱ eköl, e' tö inuköl wöshkila yöule cobre wa tuè̱ tottola ese iéwa̱ böt kalkuö ek a̱.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesús tö ittökatapa kié ta̱ ichéitö ia̱:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ie'pa ulitane tö inuköl kuö̀ a̱te̱ ese ié, erë ie' sia̱rë, e' tö ie' wa̱ itso' se̱noie e' ko̱s méttsa̱. E' kue̱ki̱ ye' tö ie' ché es.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.