Marcos 10

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús e̱' yéttsa̱ Cafarnaúm mía̱ Judea ta̱ itkattsa̱ Jordán a̱ wi̱she̱t. Ee̱ pë' e̱' dapa'wé̱ne ie' ska' ta̱ ie' tö ie'pa wöbla'wé̱mitke we̱s ie' wöblar es.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eta̱ fariseowakpa we̱lepa de ie' ska' ta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké itsa̱ioie:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ie' tö ie'pa iu̱té:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ie'pa tö ie' iu̱té:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Erë mik ká̱ i' yöne, eta̱ kë̀ idir es. Itso' kitule i' es: ‘Skëköl tö se' yö' wëm ena alaköl.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 E' kue̱ki̱ wëpa kë̀ se̱rpaia̱ iyë́ ena imì e'pa dapömik ta̱ ise̱rdawa̱ alaköl ta̱.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ie'pa böl se̱rdaë ñita̱ ta̱ ie'pa mía̱ we̱s wák eköl ë̀ es.’ Es ikite̱a̱t, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ ià̱ böl, ie'pa yöne we̱s wák eköl ë̀ es.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 E' kue̱ki̱ wé̱pa batséwa̱ Skëköl tö esepa kë̀ batsökök yi tö.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Mik ie'pa dene we̱shke̱, eta̱ ittökatapa tö ie' ichaké ttè e' ki̱.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ie' tö ie'pa iu̱té:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ñies tayë tö iwëm éwa, ese tö wëm ské tsé̱wa̱ne, e' ta̱ e' wa ie' tö ise̱newa̱bak ke̱we e' dalöse̱wé̱wa̱.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Eta̱ pë' wa̱ ala'rla debitu̱ a̱s Jesús ulà mùka̱ iki̱. Erë ittökatapa tö pë' e'pa uñélor.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mik e' sué̱itö ta̱ iluneka̱ ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Moki̱ ye' tö ichè tö yi kë̀ e̱' wöö̀wa we̱s alala es ì blúie Skëköl tso' e' kiowa̱, ese kë̀ döpawa̱.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Eta̱ ie' tö ala'rla paklö'wé̱wa̱ ta̱ iulà méka̱ iki̱ ta̱ ie̱r buaë ché ia̱.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Mik Jesús shkémitke, eta̱ wëm debitu̱ eköl tu̱neule, e̱' tkérö kuchë ki̱ ie' wörki̱, ta̱ ie' a̱ ichakéitö:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ie' tö iiu̱té:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ie' ttè dalöiëno e' jche̱r be' wa̱: ‘Kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'ttökwa̱, kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱, kë̀ a' ka̱wö ta̱' akblök, kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'kkatök ka̱chè wa, kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'ki̱tö'u̱k, a' yë́ ena a' mì e'pa dalöiö́.’
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Wëm ie' iu̱té:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús ie' sué̱ e̱r bua' wa ta̱ ichéitö:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ie' dör inuköl blu' tai̱ë, e' kue̱ki̱ mik e' ttséitö, eta̱ iwö éwa i̱ski̱ ta̱ imía̱ e̱riane tai̱ë.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesús tö ká̱ sué̱ ipamik ta̱ ichéitö ittökatapa a̱:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ttè e' tö ittökatapa tkiwé̱wa̱, erë ie' tö ie'pa a̱ iskà chéne:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Inuköl blu'pa a̱ dökwa̱ ì blúie Skëköl tso' e' a̱, e' dör darërëë tkö̀ka̱ kameio tkö̀mi datsi' yuo diké ese wöukla a̱ e' tsa̱ta̱. |src="2 HK00038b.tif" size="col" ref="Mr 10.25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Mik e' ttsé ie'pa tö, eta̱ ie'pa kí̱ tkinewa̱ tai̱ë ta̱ ie'pa ñì chaké:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ie'pa webléitö ta̱ ichéitö:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pedro tö ie' a̱ ichémi:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesús iiu̱té:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 e' ta̱ ká̱ i' ki̱ ese ulà a̱ iské dörane tai̱ë döka̱ u cien eyök. Es ñies iëlpa ö ikutapa ö imì ö iyë́ ö ila'r ö iká̱ ese döraë iulà a̱ döka̱ cien eyök. Erë ñies iweirdaë sia̱rë ye' tté buaë kue̱ki̱. Erë aishkuö ta̱ se̱ne michoë döraë iulà a̱.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Erë i̱'ñe ta̱ s'tso' tai̱ë ke̱weie esepa döraë bataie, ena s'tso' bataie i̱'ñe ta̱ esepa döraë ke̱weie.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Eta̱ ie'pa mirka̱ ñala̱ ki̱ micho Jerusalén. Jesús shkörami ittökatapa yöki̱ ke̱we. Ittökatapa mir tkirulewa̱ ena pë' mir ie'pa itöki̱ e'pa suane. Ie' ttökatapa dabom eyök kí̱ böl, e'pa kiémiitö bánet ta̱ ì tköraë ie' ta̱ e' pakémiitö ie'pa a̱. Ichéitö:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Se' mirka̱ Jerusalén i', eta̱ ee̱ ye' dör S'ditsö Alà, e' merdattsa̱ sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ulà a̱. Ie'pa tö ye' kichateraë ta̱ ye' wömerattsa̱ pë' kë̀ dör judiowak esepa ulà a̱ ttèwa̱.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ye' wayueraë ie'pa tö, iwiri tuöraë ye' ki̱, ye' pperarakitö, ena ye' tterawa̱rakitö; erë e' ki̱ ká̱ de mañat eta̱ ye' shke̱rdaka̱ne.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Santiago ena Juan e'pa dör Zebedeo ala'r e'pa dewa̱ Jesús o̱'mik ta̱ ichéitö ia̱:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ie' tö ichakérak:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ie'pa tö iiu̱té:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ie' tö ie'pa iu̱té:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ie'pa tö iiu̱té:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Erë e̱' tkökse̱r ye' ulà bua'kka ö ye' ulà bakli̱'kka, e' kë̀ ké̱wö menuk ye' a̱. E' tso'tke klöule yi a̱ imeke esepa a̱.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Mik ttè e' ttséwa̱ ittökatapa male̱pa döka̱ dabom eyök (10) e'pa tö, eta̱ ie'pa uluneka̱ Santiago ena Juan ki̱.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Erë ie' tö ie'pa kié se̱raa̱ ta̱ ichéitö:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Erë a' kë̀ kàne e̱' wamblök es. E' skéie, a' isie e̱' yuak s'wökirie, ese ka̱wöta̱ e̱' wöökwa s'male̱pa diki̱a̱ diöshe̱t ikanè mésoie.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ñies a' isie e̱' yuak ibua'ie s'male̱pa tsa̱ta̱, ese ka̱wöta̱ e̱' muktsa̱ s'male̱pa a̱ kanè mésoie.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ye' dör S'ditsö Alà, e' kë̀ dë'bitu̱ a̱s yi tö ye' ki̱mù, ye' dë'bitu̱ s'ki̱muk ena e̱' muktsa̱ ttèwa̱ s'tso' tai̱ë e' nuì̱ skéie. E' kue̱ki̱ a' ka̱wöta̱ e̱' wöökwa s'male̱pa kanè mésoie.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ie'pa demi Jericó. Mik Jesús e̱' yökettsa̱tke ittökatapa ta̱ ena pë' dami tai̱ë itöki̱ e'pa ta̱, eta̱ ee̱ wëm eköl sia̱rë tkër ñala̱ ska'. E' dör inuköl kak kiökwak kiè Bartimeo dör Timeo alà, e' wöbla kë̀ wawër.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Mik ie' ittsé tö Jesús Nazaret wak damitkö, eta̱ ie' iché a̱neule:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tai̱ë pë' tö ie' uñeke a̱s isiwa̱'blö̀wa̱, erë ie' kí̱ a̱rkeka̱:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Eta̱ Jesús e̱' duése̱r ta̱ ichéitö:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Eta̱ wëm tö ipaio ki̱kke̱ yéttsa̱ ppéu̱mi ta̱ ie' e̱' kéka̱ bet dewa̱ Jesús ska'.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ta̱ Jesús tö ie' a̱ ichaké:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesús tö iché ia̱:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.