Lucas 22

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto, e' ké̱wö tkö'we̱kerakitö, e' dökewa̱tke tsi̱net, ese ké̱wö ska' ta̱ judiowak wöblar pan kë̀ yöule iwölöwo̱ka̱ wa ese ñuk.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa suane pë' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tso' iké̱wö yulök Jesús ttowa̱.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Eta̱ Satanás tkawa̱ Judas e̱r a̱. Judas e' kiè ñies Iscariote. Ie' dör Jesús ttökatapa dabom eyök kí̱ böl e' eköl.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ie' mía̱ ttök sacerdotepa wökirpa ta̱ ena Skëköl wé shkëkipa wökirpa ta̱. We̱s ie' tö Jesús mèttsa̱mi ie'pa ulà a̱ e' chéitö ie'pa a̱.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 E' tö ie'pa ttsë'wé̱rak buaë ta̱ ikablé ie' a̱ inuköl muk.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 E' dör buaë ie' a̱. E' kue̱ki̱ ie' tö ka̱wö yulémi iwömottsa̱ mik kë̀ yi ku̱' tai̱ë Jesús ta̱ e' dalewa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Eta̱ Pan Kë̀ Yöule Iwölöwo̱ka̱ Wa e' ké̱wö tsá̱ de. E' diwö a̱ judiowak tö obeja pupula jcheke Ie'pa Yë́pa Yërulune Egipto, e' ké̱wö tkö'wo̱ie.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesús tö Pedro ena Juan kié, ta̱ iché ie'pa a̱:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ie'pa ie' a̱ ichaké:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ie' iiu̱té:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 U e' wák a̱ ichö́: ‘S'wöbla'u̱kwak be' chakök ké: ¿Úshu̱ wé̱ a̱ ie' tö ka̱wö tkö'we̱kesö e' chké ñèmi ie' ttökatapa ta̱?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ie' tö a' a̱ úshu̱ bërie tso' ká̱kke̱, kaneo̱uletke buaë, e' kkacheraë. Ee̱ ichké kaneú̱ se' a̱.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Eta̱ ie'pa mía̱ ta̱ íyi ulitane kué̱rakitö we̱s ie' tö iché es. Ee̱ chkè kanewé̱rakitö ka̱wö tkö'wo̱ie.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mik ichköketke e' diwö de, eta̱ ie' e̱' tkése̱r chkök mesa o̱'mik ittekölpa tsá̱ e'pa ta̱.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Eta̱ tka̱' klö'wé̱itö, ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱, ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ye' a' a̱ ichè tö vino kë̀ yepaia̱yö dö̀ mik ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö de eta̱.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 E' ukuöki̱ ta̱ pan klö'wé̱itö, ta̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö wà tié ie'pa a̱ ta̱ ichéitö:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Es ñies mik ie'pa chké o̱ne, eta̱ tka̱' klö'wé̱itö ta̱ ichéitö:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Erë yi ye' wömekettsa̱, e' tkër ye' ta̱ mesa i' o̱'mik.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ye' dör S'ditsö Alà, e' ta̱ itköraë we̱s isuletënea̱tbak es, erë ¡wëstela i̱na yi ye' wömekettsa̱, e' ta̱!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Eta̱ ie'pa ñì chakémitke: “A' ichè, ¿yi ie' wömekettsa̱?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jesús ttökatapa ñì iu̱téka̱ tö ie'pa wé̱ ë́k dör këkëpa tai̱ë imale̱pa tsa̱ta̱.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús tö iché ie'pa a̱: “Pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè, esepa blúpa e̱' alö̀ka̱ ie'pa ki̱ ke̱kraë, erë ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa dör imale̱pa ki̱mukwakpa buaë.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Erë e' kë̀ dör es a' ta̱. E' skéie yi dör këkëpa tai̱ë imale̱pa tsa̱ta̱ a' shu̱a̱, ese ka̱wöta̱ e̱' ökwa se' ëselaie. Ñies a' wökir ka̱wöta̱ e̱' ökwa we̱s kanè méso es.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 E̱'ma ¿yi dör këkëpa tai̱ë? ¿Itkër chkök mesa o̱'mik ese ö wé̱ tso' chkè watiök ese? Tö́, itkër mesa o̱'mik ese dör këkëpa tai̱ë. Erë ye' tso' a' shu̱a̱ we̱s kanè méso tso' chkè watiök es.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Ko̱s ye' weirke e' a̱ a' tso' ye' ta̱ ye' wapie.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 E' kue̱ki̱ ye' tö a' tkekeka̱ blu'paie, we̱s ye' Yë́ tö ye' tkë'ka̱ blu'ie es.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Aishkuö ta̱ ì blúie ye' tso' e' a̱ a' e̱' tulörase̱r chkök di'yök buaë ye' ta̱. Ñies a' e̱' tulörase̱r blu' kulé ki̱, Israel ditséwöpa döka̱ dabom eyök kí̱ böl (12), e'pa wëttsu̱k.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ñies Skëkëpa Jesús tö iché:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Erë ye' ikiétke Skëköl a̱ a̱s be' e̱rblö̀ ye' mik e' kë̀ olo'yö̀bö. Mik be' e̱rbléne buaë ye' mik, eta̱ ye' ttökatapa male̱pa ki̱mú a̱s ie'pa e̱' tkö̀wa̱ darërëë ye' mik.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simón tö ie' a̱ iché:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ie' iiu̱té:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö ittökatapa a̱ ichaké:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ie' tö iché ie'pa a̱:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ye' tté ko̱s tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱, e' wà tköraë we̱s itso' kitule es, e' tö ichè: ‘Ie'pa tö ye' we'iké we̱s pë' sulusi we'ikè es.’ Ttè e' wà tköketke i' ta̱, e' kue̱ki̱ a' tö iú̱ we̱s ye' tö a' a̱ ichè es.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ie'pa tö iché ie' a̱:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ Olivo ké̱bata a̱ we̱s iwöblar es, eta̱ ittökatapa míyal ie' ta̱.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Mik ie'pa demi wé̱ ie'pa mírö ee̱, eta̱ ie' iché ie'pa a̱:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ie' mía̱ bánet ie'pa yöki̱ dö̀ ko̱s ák u̱yèmisö ekkë, ee̱ ie' e̱' tkése̱r kuchë ki̱ ta̱ itté S'yë́ ta̱ i' es:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “A yë́wö, ì tköraë ye' ta̱, e' dör we̱s íyi bacha'bachaë yèwasö es. Be' ki̱ ikiane, e̱'ma be' ye' yö́ttsa̱ e' ulà a̱. Erë kë̀ iwa̱r we̱s ye' ki̱ ikiane es, iú̱ we̱s be' ki̱ ikiane es.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [E' wösha̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak de eköl ie' ska' idiché kí̱ iök.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ie' e̱riane tai̱ë, e' shu̱a̱ ie' ttémitke S'yë́ ta̱ taninië, ta̱ ipaali wër s'pë́ es e' yërke tai̱ë darke íyök ki̱.]|src="11 CNT5615 b.tif" size="col" ref="Lc 22.44"
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Mik ie' tté o̱ne, eta̱ idene ittökatapa ska' ta̱ ie'pa kué̱itö kapö̀tulur. Ie'pa shtrinewa̱ e̱riar ë̀ wa̱, e' kue̱ki̱ ie'pa kapolur.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús tso'ia̱ ttök e' dalewa tai̱ë pë' de. Ie' ttökatapa dabom eyök kí̱ böl, e' eköl kiè Judas e' debitu̱ ie'pa wëttsë. Ie' dewa̱ Jesús ska' ishke̱'u̱k wöalattsè wa.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Erë Jesús tö ie' a̱ iché:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mik Jesús ttökatapa tso' ie' ta̱, e'pa tö isué̱ tö ie' klörkewa̱tke, eta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Eta̱ ie'pa eköl tö sacerdote kibi, e' kanè méso eköl kuköña ulà bua'kka téttsa̱.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús tö iché:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E' ukuöki̱ ta̱ sacerdotepa wökirpa ena Skëköl wé shkëkipa wökirpa ena judiowak kue̱blupa debitu̱ ie' tsu̱kmi, e'pa a̱ ie' iché:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ke̱kraë ye' bak a' shu̱a̱ Skëköl wé a̱, erë a' kë̀ wa̱ ye' klöo̱newa̱. Erë i' ta̱ a' a̱ iké̱wö de ye' klö'wo̱wa̱ie. Ñies bë́ a̱ iké̱wö de ì sulu wamblak ie' é̱na e' wambloie.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Eta̱ ie'pa tö Jesús klö'wé̱wa̱ tsé̱mi sacerdote kibi, e' u a̱. Pedro dami ie' itöki̱ ka̱mië.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Eta̱ ee̱ pë' we̱lepa tö bö' batséka̱ upa shu̱sha̱ë baiklè, eta̱ Pedro e̱' tkése̱r ie'pa ta̱.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Eta̱ alaköl eköl dör kanè méso, e' tö Pedro sué̱ bö' kkö̀ a̱ ta̱ isué̱wa̱ krereë ta̱ ichéitö:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Erë Pedro tö iblé. Ie' tö iché:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 E' ukuöki̱ kukuie ta̱ wëm eköl tö Pedro sué̱ ñies ta̱ ichéitö:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 E' ukuöki̱ hora de et ta̱ iskà tö iché:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro tö iché:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Eta̱ Skëkëpa Jesús wötrée, ta̱ Pedro sué̱itö ë́k. Eta̱ Pedro é̱na ia̱newa̱ tö ttè i' yë' Jesús tö ye' a̱: “I̱'ñe ka̱m dakro a̱r, e' yöki̱ be' tö icheraë mañatökicha tö be' kë̀ wa̱ ye' su̱ule.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Eta̱ Pedro e̱' yéttsa̱ kañika̱ ta̱ ii̱é̱ sia̱rë.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Wëpa ulà a̱ Jesús tso' klöulewa̱, e'pa tö ie' wayué suluë, ippé tai̱ë.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ñies ie'pa tö iwöbla pamué̱wa̱ datsi'tak wa, eta̱ ie'pa tso' ippök, e' dalewa ie'pa tö ie' a̱ ichakeke:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Eta̱ ie'pa tö ie' skà cheke suluë ttè ulitane wa kua̱'ki̱ kua̱'ki̱.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mik ká̱ ñine, eta̱ judiowak kue̱blupa ena sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa tö Jesús tsé̱mi wé̱ judiowak wökir kibipa ñì dapa'u̱ke ee̱. Ta̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Ichö́ sa' a̱ ¿moki̱ be' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' ö au?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ñies ye' tö a' a̱ ilè chakèmi, e' ta̱ a' kë̀ tö ye' iu̱tepa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Erë ye' dör S'ditsö Alà, i' ukuöki̱ ta̱ ye' e̱' tkörase̱r Skëköl diché dör íyi ulitane tsa̱ta̱, e' ulà bua'kka dalöiërta̱' tai̱ë.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ie'pa ulitane tö ie' a̱ ichaké:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Eta̱ ie'pa iché:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.