Lucas 1
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 a̱s be' é̱na ia̱r tö ttè wa be' wöblane, e' dör moki̱.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Mik Herodes bak judiowak blúie eta̱ sacerdote tso' eköl kiè Zacarías. Judiowak sacerdotepa ñì dapa'o̱ule erule erule kaneblök Skëköl wé a̱. Zacarías dör sacerdotepa erule kiè Abías wakpa e' eköl. Ie' alaköl kiè Elisabet, e' dör ñies sacerdotepa ditséwö we̱s iwëm es.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ie'pa böl se̱rke yësyësë Skëköl wöa̱. Ie'pa tö Skëköl ttè me'bak dalöiëno, e' dalöieke buaë, kë̀ ki̱ ì sulu tté ta̱'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Erë Elisabet kë̀ döta̱' alàë. Ñies ie'pa böl dör këkëpalatke.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Etökicha ta̱ mik Zacarías ena imale̱pa kàne iwakanéu̱k Skëköl wé a̱,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 eta̱ ie'pa iné ilè wa we̱s ie'pa wöblar es isuo̱ie tö yi kàne shkökwa̱ Skëköl wé shu̱a̱ íyi masmas ña'u̱k Skëköl a̱. Eta̱ idettsa̱ tö Zacarías ka̱wöta̱ shkökwa̱. |src="1 LB00263b.tif" size="col" ref="Lc 1.9"
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mik ie' tso' Skëköl wé shu̱a̱ íyi masmas ña'u̱k, e' dalewa tai̱ë s'daparke u'rki̱ ttök S'yë́ ta̱.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 E' wösha̱ ta̱ Skëköl biyöchökwak eköl e̱' kkachéwa̱ ie' a̱ ka̱' tso' íyi masmas ña'wo̱ie Skëköl a̱ e' ulà bua'kka.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Mik ie' tö Skëköl biyöchökwak sué̱ ta̱ ie' tkinewa̱ suane tai̱ë iyöki̱.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Eta̱ biyöchökwak tö iché ie' a̱:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ie' tö Israel aleripa tai̱ë, e' kerane ie'pa Këköl yulökne.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ie' döraë Skëköl yöki̱ ke̱we itté pakök. Ie' tö ipakeraë Wiköl Batse'r diché tai̱ë e' wa we̱s Skëköl tteköl kiè Elías bak ká̱ ia̱ia̱ë es. Ie' ipakeraë a̱s iyë́ e̱r buarne ila'r ki̱ ena ila'r e̱r buarne iyë́ ki̱. Ñies ipakeraëitö a̱s wé̱pa tö Skëköl ttè dalöse̱wé̱wa̱, esepa e̱' wöbla'ù̱ se̱nuk yësyësë. Es ie' tö ie'pa patteraë Skëköl datse̱ e' panoie.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Eta̱ Zacarías tö Skëköl biyöchökwak a̱ ichaké:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ie' iiu̱té:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Erë be' kë̀ wa̱ ye' ttè klöo̱ne, e' kue̱ki̱ be' ttö̀ wöblërdawa̱ kë̀ ttö̀paia̱ dö̀ mik be' alà ku̱ne eta̱. Mik ì chéyö be' a̱ e' ké̱wö de, eta̱ be' ttörane.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 E' dalewa ie'pa tso' Zacarías panuk u'rki̱, e'pa tö ibikeitsé, “¿Ì tö ie' wöklö'wé̱, e' kë̀ döttsa̱ bet Skëköl wé a̱?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Mik ie' dettsa̱, eta̱ ie'pa tö isué̱ tö ie' ttö̀ wöblënewa̱, kë̀ ie' ttoia̱ ta̱ ulà ë̀ wa ie' tö iwà kkaché ie'pa a̱. Eta̱ ie'pa é̱na ia̱ne tö ilè sué̱itö kabsue̱ie. Es ie' a̱te̱ me'ie.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mik ie' kanè o̱ne Skëköl wé a̱, eta̱ imía̱ne iu a̱.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 E' ukuöki̱ ta̱ ie' alaköl Elisabet duneka̱. Ie' e̱' tkéwa̱ iu a̱ dö̀ si' ske̱l, kë̀ dë'ttsa̱ wé̱rö.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ie' tö iché, “Ikkëpa Skëköl tö alà mé ye' a̱. Es ie' e̱r buaë ché ye' a̱, ekkë ye' jaëne.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet duneka̱ e' ki̱ si' de teröl, eta̱ Skëköl tö ibiyöchökwak kiè Gabriel, e' patké Nazaret, ká̱ e' a̱te̱ Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ee̱ busi se̱rke eköl kiè María. Ie' ka̱m se̱r wëm ta̱, erë ie' ttè meule wëm eköl kiè José e' a̱ se̱nowa̱ ie' ta̱. José dör blu' bak kiè David e' aleri eköl.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Eta̱ Skëköl biyöchökwak dewa̱ wé̱ María tkër ee̱, ta̱ ichéitö ie' a̱:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ttè e' tö María tkiwé̱wa̱ ta̱ ibikeitséitö, “¿Iö́k ye' shke̱'wé̱ es?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Eta̱ Skëköl biyöchökwak tö iché ie' a̱:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Be' durka̱raë, be' alà ku̱rdaë wák dör wëm, ikiè múka̱bö Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ie' döraë këkë tai̱ë, dalö̀ tai̱ë. Ie' kirdaë Skëköl dör íyi ulitane tsa̱ta̱, e' Alà. Skëköl tö ie' meraka̱ blu'ie we̱s iyë́ bak kiè David es
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 a̱s Jacob aleripa wëttsù̱itö blu'ie ke̱kraë kë̀ e̱rta̱'wa.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Eta̱ María tö ichaké Skëköl biyöchökwak a̱:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Skëköl biyöchökwak iiu̱té:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ñies be' yami kiè Elisabet këkëpalatke cheke tö kë̀ idöta̱' alàë, e' alà ku̱rdaë. Si' i' wa ta̱ ie' ki̱ ide si' teröl.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ì ko̱s o̱r Skëköl a̱, kë̀ ì ku̱' darërë ie' a̱ wè̱.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Eta̱ María tö iché:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E' ukuöki̱ ta̱ María dalì ié ta̱ imía̱ bet Elisabet pakök. Elisabet se̱rke Judea ká̱ dör ka̱bataie ee̱.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mik ie' dewa̱ Zacarías u a̱, eta̱ ie' tö Elisabet shke̱'wé̱.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Mik e' ttsé Elisabet tö, eta̱ ilà wöti̱'ne tai̱ë ie' shu̱a̱ ta̱ Wiköl Batse'r de iki̱ tai̱ë.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ie' ttémi darërëë ta̱ ichéitö María a̱:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ye' sia̱rë ¿we̱s e' a̱ ie' e̱r buaë ché tö ye' Këkëpa mì e' de ye' pakök?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mik be' tö ye' shke̱'wé̱ e' ttsé yö, e' bet ta̱ ye' alà wöti̱'ne ye' shu̱a̱ ittsë'ne buaë e' kue̱ki̱.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ì yë' Skëköl tö be' a̱, e' klö'wé̱bö tö iwà tköraë, e' kue̱ki̱ ayëcha buaë be' dör.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Wé̱pa tö ie' dalöieke, esepa sue̱ke ie' tö ke̱kraë e̱r sia̱rë wa.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱itö idiché tai̱ë wa:
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ká̱ wökirpa u̱yéttsa̱itö ikulé ki̱,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wé̱pa sia̱rë kë̀ wa̱ ì ku̱' ñè,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Israel aleripa dör ie' kanè mésopa.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Es ie' tö iyë'bak Abraham a̱,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María se̱né Elisabet ska' dö̀ si' mañat ta̱ imía̱ne iu a̱.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Mik Elisabet alà ku̱rke e' ké̱wö de, eta̱ iwà ku̱ne wëm.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mik pë' se̱rke tsi̱net ena iyamipa e̱kka, e'pa ibiyö́ ttsé tö Elisabet sué̱ Skëköl tö e̱r sia̱rë wa, eta̱ ie'pa ko̱s ttsë'ne buaë we̱s Elisabet es.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mik ilà ku̱ne' e' ki̱ ká̱ de pàköl (8), eta̱ ie'pa debitu̱ ilà tottola kkuölit tërke tsir, e' ké̱wö tkö'u̱k we̱s ie'pa wöblane es iwà kkachoie tö alà e' dör judiowak. Ie'pa é̱na iyë́ kiè Zacarías, e' kiè makka̱ iki̱.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Erë imì tö iché:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ie'pa tö iché:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Eta̱ ie'pa ulà kkaché ichakoie alà yë́ a̱, “¿I̱ma be' é̱na ikiè makka̱?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Eta̱ iyë́ tö kaltak kié, e' ki̱ ie' tö ishté tö “ikiè Juan.” E' tö ie'pa ko̱s tkiwé̱wa̱.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 E' wösha̱ ta̱ Zacarías ttéka̱ne, eta̱ Skëköl ki̱kéka̱ ie' tö tai̱ë.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Pë' se̱rke tsi̱net, e'pa ko̱s tkirulune tai̱ë. Ñies pë' ko̱s se̱rke Judea ké̱bata a̱, e'pa shu̱a̱ itté buneka̱ tai̱ë.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ie'pa ulitane tö itté ttsé e'pa tö ibikeitsé: “Alà e' döraë këkëpa tai̱ë.” Ie'pa isué̱ tö Skëköl tso' ie' ta̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tö ibikeitsé es.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Eta̱ Wiköl Batse'r de tai̱ë Zacarías ki̱, e' wa ie' ttémi Skëköl ttekölie ta̱ ichéitö:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Skëköl dör Israel aleripa Këköl,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ie' tö S'tsa̱tkökwak diché tai̱ë, e' patké eköl,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 E' dör we̱s Skëköl ttekölpa batse'r
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Skëköl tö iyë'a̱tbak tö ie' tö se' tsa̱tkeraë s'bolökpa ulà a̱,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ie' tö ittè batse'r me' se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa a̱
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ie' tö iyë' se' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Abraham e' a̱
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 tö se' tsa̱tkeraëitö s'bolökpa ulà a̱
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ñies a̱s se' se̱r batse'r ena yësyësë ie' wöa̱ se' tso'ia̱ ttsë'ka e' dalewa.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 A ye' bëbëla, mik be' de këchke,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Israel aleripa a̱ be' tö ttè pakeraë
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Skëköl tö se' sue̱ke e̱r sia̱rë wa,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Wé̱pa tso' klöulewa̱ ì sulu ulà a̱ we̱s s'tso' stui a̱ es,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Juan talane de këchke ta̱ Wiköl Batse'r tso' tai̱ë ie' a̱. Ie' se̱né ká̱ wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱ dö̀ mik iké̱wö de e̱' kkachoie Skëköl ttekölie Israel aleripa a̱ eta̱.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.