Lucas 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke̱kraë inuköl shtökwakpa Roma wökirpa a̱, esepa döke tai̱ë Jesús ska' iki̱ttsök. Ñies pë' male̱pa cheke fariseowakpa tö tö e'pa dör pë' sulusipa, esepa döke tai̱ë Jesús ttöke e' ki̱ttsök.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseowakpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa tö Jesús chémi suluë ñì a̱. Ie'pa tö iché:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 E' kue̱ki̱ ttè kleé ie' tö ie'pa a̱ i' es:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “A' isie wa̱ obeja tso' döka̱ cien, e' etö chowa, e' ta̱ a' tö imale̱pa döka̱ dabom su̱li̱yök ki̱ su̱li̱tu (99), e' meraa̱t iké̱ a̱ ta̱ a' miraë ichowa e' yulök dö̀ wé̱ a' tö ikué̱ ee̱.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mik a' tö ikué̱, eta̱ a' ttsë'rdaë buaë ta̱ a' tö ikeraka̱ pperaka̱ kuli' ki̱.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Mik a' dene iu a̱, eta̱ a' yamipa ena pë' se̱rke a' o̱'mik, e'pa kiera a' tö a' u a̱ ta̱ a' tö icheraë ie'pa a̱: ‘Ye' obeja chë'wa, e' kué̱neyö. A' ttsë'nú buaë ye' ta̱.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Es ñies ye' tö a' a̱ ichè tö mik pë' sulusi eköl, ese e̱r mane'wé̱ Skëköl a̱, eta̱ e' tö Skëköl tso' ká̱ jaì a̱, e' ttsë'wé̱ buaë shu̱te̱ tkö̀ka̱ imale̱pa döka̱ dabom su̱li̱yök kí̱ su̱li̱tu (99) e̱' bikeitsö̀ tö ie'pa dör yësyësë, kë̀ ka̱wöta̱ e̱r mane'u̱k, esepa tsa̱ta̱.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ñies alaköl wa̱ inuköl tso' döka̱ dabop, e' chowa etk, e' ta̱ ie' tö bö'wö tskéka̱ iushkléttsa̱ ta̱ iyulé bua'iewa̱ ta̱ iwà kué̱itö.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö iyamipa ena pë' se̱rke io̱'mik e'pa kié iu a̱ ta̱ ichéitö ie'pa a̱: ‘¡A' ttsë'nú buaë ye' ta̱! Ye' inuköl chë'wa, e' kué̱neyö, e' kue̱ki̱ e' ké̱wö tkö'ù̱sö ñita̱.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Es ñies ye' tö a' a̱ ichè tö mik pë' sulusi eköl e̱r mane'wé̱ Skëköl a̱, eta̱ e' tö Skëköl biyöchökwakpa ttsë'we̱ke buaë shu̱te̱.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ñies Jesús tö ikleé ie'pa a̱ ttè i' wa: “Këkëpa eköl alà dör böl wëpa.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ilà tsirla tö iché iyë́ a̱: ‘A yë́wö, ì mekea̱t be' tö ye' a̱ mik be' duökewa̱tke eta̱, e' mútke be' tö ye' a̱.’ Eta̱ iyë́ íyi ko̱s, e' blabatséitö méitö ila'r böl a̱ eköl eköl ko̱s ika̱wöta̱ imuk ia̱ ekkë.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ká̱ kë̀ bak tai̱ë, eta̱ ì ko̱s méitö ilà tsirla a̱, e' watué̱ttsa̱ ilà tö, e' ské klö'wé̱itö ta̱ imía̱ ká̱ kua̱'ki̱. Ee̱ ie' tö ie' inuköl ko̱s we'ikéwa íyi sulu ë̀ ki̱.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Mik ie' inuköl e̱newa, eta̱ bli a̱ne tai̱ë ká̱ e' ki̱, e' kue̱ki̱ ie' ttémitke bli tö.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ee̱ ta̱ ie' mía̱ kanè yulök ká̱ e' wakpa eköl ska'. Eta̱ wëm e' tö ie' a̱ kanè mé köchi tiök.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ie' duéwa̱ bli wa̱ suluë. Köchi chkè kë̀ ñano se' a̱ ese ñakwa̱ ie' é̱na, erë kë̀ yi tö ie' a̱ imè.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Bata ekkë ta̱ ie' tö ibikeitsé: ‘¿Iö́k ye' e̱' tötkër bli wa̱ í̱e̱? We̱kkë ye' yë́ u a̱ kanè mésopa tso', e'pa wa̱ chkè tso' tai̱ë.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ye' mía̱ne ye' yë́ ska', ta̱ ye' tö icheraë ie' a̱: A yë́wö, ye' tö ì sulu wamblé Skëköl ki̱, ñies be' ki̱.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ye' jaëne tai̱ë. Ye' kiök be' alà, e' kë̀ dör ye' sia̱rla e' a̱. E' skéie ye' sa̱ú̱ we̱s be' kanè mésopa sue̱kebö es.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Eta̱ ie' e̱' kéka̱ mía̱ iyë́ ska'.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Eta̱ ilà tö iché ie' a̱: ‘A yë́wö, ye' tö ì sulu wamblé Skëköl ki̱ ñies be' ki̱. Ye' jaëne tai̱ë. Ye' kiök be' alà, e' kë̀ dör ye' sia̱rla e' a̱.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Erë iyë́ tö iché ikanè mésopa a̱: ‘Datsi' bua'ie yulö́ iö́ka̱ ie' ki̱ bet, ta̱ ula'tsio iö́wa̱ ta̱ klökkuö iö́ka̱ iki̱.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Baka pupula bua'bua yulö́ ta̱ ittö́wa̱. Ye' alà dene e' ké̱wö tkö'we̱kesö.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ye' alà i' dene, e' dör we̱s ie' du'wa̱ e' shke̱neka̱ne es. Ye' alà minea̱ ye' yöki̱ kë̀ tté ttsëneia̱ ye' wa̱, e' dene e' kue̱ki̱ iké̱wö tkö'ù̱sö.’ Eta̱ ie'pa tö iké̱wö tkö'wé̱mi tai̱ë.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “E' dalewa ilà kibi tso' kaneblök kañika̱. Mik ie' datse̱ e' de tsi̱net u a̱, eta̱ ie' tö ittsé tö iyamipa alárkerak tai̱ë blarkerak, klötöke tai̱ë.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Eta̱ ie' tö kanè méso kié eköl ta̱ ichakéitö: ‘¿Ì ké̱wö tkö'we̱ke a' tö ekkë?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Eta̱ kanè méso tö ie' iu̱té: ‘Be' ël dene, e' kue̱ki̱ be' yë́ tö sa' patké baka pupula bua'ie ttökwa̱ be' ël dene buaë, kë̀ we̱s ie' dë', e' ké̱wö tkö'wo̱ie.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Erë e' tö ilà kibi uluwé̱ka̱ tai̱ë. Ie' kë̀ shkakwa̱ we̱shke̱. E' kue̱ki̱ iyë́ e̱' yéttsa̱ u'rki̱ ta̱ iwöpablé tai̱ë ta̱ iché ie' a̱: ‘Be' shkö́wa̱ sa' ta̱, kë̀ be' ulunuk.’
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Erë ie' tö iyë́ iu̱té: ‘Ye' kaneblë'mi be' a̱ e' ki̱ duas de tai̱ë. Ye' kë̀ wa̱ be' ttö̀ dalöse̱o̱ulewa̱ yës. Erë chibola ë̀ kë̀ meule be' wa̱ ye' a̱ katano ye' sini'pa ta̱.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Erë i̱'ñe ta̱ be' alà e' dene. Ie' tö be' inuköl we'ikwa alakölpa sulusipa ta̱ eta̱ be' tö baka bua'ie ttökwa̱ patké ie' dene e' ké̱wö tkö'wo̱ie.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Iyë́ tö ie' iu̱té: ‘A alala, be' tkëria̱ ye' ta̱ ke̱kraë. Ì ko̱s tso' ye' wa̱ e' dör be' icha.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Erë be' ël dene buaë, e' dör we̱s ie' du'wa̱ e' shke̱neka̱ne es. Ie' minea̱ ye' yöki̱ kë̀ tté ttsënene ye' wa̱, e' dene, e' kue̱ki̱ s'ka̱wöta̱ e' ké̱wö tkö'u̱k chkè wa, di'yè wa, ttsë'ne bua' wa.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.