Lucas 14

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etökicha ta̱ e̱no diwö a̱ Jesús mía̱ chkök fariseowakpa wökir eköl, e' u a̱. Eta̱ ee̱ fariseowakpa we̱lepa tso' iweblök krereë ikkatoie ilè ki̱.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Eta̱ wëm eköl kirirke iëneka̱ tai̱ë, e' de dur Jesús wörki̱.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Eta̱ Jesús tö ichaké s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa a̱ ena fariseowakpa a̱:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Erë ie'pa kë̀ wa̱ ie' iu̱tëne yës. Eta̱ Jesús tö wëm e' klö'wé̱ ta̱ ibua'wé̱itö ta̱ ichéitö ia̱: ‘Be' yúshka.’
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Eta̱ ie' tö iché fariseowakpa a̱:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ie'pa kë̀ a̱ ie' iu̱tëne yës.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesús isué̱ tö pë' shke̱ñaule chkök, e'pa we̱lepa tö kula' tso' këkëpa dalöiërta̱' tai̱ë, esepa a̱ ese shu̱shté e̱' tkoie. E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa patté i' es:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Mik yile tö a' we̱le shke̱ñé ulabatsè ké̱wö tkö'u̱k, eta̱ kë̀ a' e̱' tkökse̱r kula' tso' këkëpa tai̱ë a̱ ese kulé ki̱. Isalema këkëpa dalöiërta̱' tai̱ë a' tsa̱ta̱ ese de,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 eta̱ yi tö a' shke̱ñé, e' tö ichè a' a̱: ‘Be' we'ikèyö, kula' se̱ mú këkëpa i' a̱ e̱' tkoie.’ Eta̱ a' jaërka̱mi tai̱ë, miraë e̱' tkökse̱r kula' tso' se' ësepa a̱ ese ki̱.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 E' skéie, mik yi tö a' shke̱ñé, eta̱ a' e̱' tkö́se̱r kula' tso' se' ësepa a̱ ese kulé ki̱. Es mik yi tö a' shke̱ñé, e' de a' ska', eta̱ ie' tö ichè be' a̱: ‘A yami, be' yú e̱' tkökse̱r kula' tso' këkëpa a̱, ese kulé ki̱.’ Es pë' ko̱s tso' ee̱, e'pa tö a' dalöieraë we̱s këkëpa tai̱ë es.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Yi e̱' ttsö̀ka̱ tai̱ë, ese a̱rdawa diöshe̱t, erë yi e̱' wöéwa, ese ki̱kardaka̱ tai̱ë.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Wëm tö ie' shke̱ñé chkök, e' a̱ Jesús tö iché ñies:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 E' skéie mik be' ka̱wö tkö'u̱ke, eta̱ s'sia̱rëpa ena s'yulë́pa ena s'klö̀ bachiulewa̱ ena s'wöbla kë̀ wawër, esepa shke̱ñú.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ie'pa kë̀ a̱ iské menukne be' a̱. Erë mik s'se̱r yësyësë, esepa duowa̱ shke̱neka̱ aishkuö ta̱, eta̱ Skëköl tö be' a̱ iské meraë, e' tö be' ttsë'we̱raë buaë.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Wëm eköl tkër chkök mesa ki̱ ie'pa ta̱, mik e' tö ì ché Jesús tö e' ttsé, eta̱ ie' tö iché ia̱:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús tö ie' a̱ iché:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Mik ika̱wö tkö'u̱ke e' diwö de, eta̱ ie' tö iché ikanè méso a̱: ‘Se' ka̱wö tkö'u̱ke, e' tso'tke kaneo̱ule e' kue̱ki̱ be' yú s'kiule ko̱s e'pa a̱ ichök tö a' shkö́ ka̱wö tkö'u̱k.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Erë ie'pa ulitane tö iché kanè méso a̱: ‘Wëstela be' ta̱, erë sa' wötkërke tai̱ë, kë̀ sa' dö̀pa.’ Itsá̱ tö iché ie' a̱: ‘E̱rpa ye' tö ká̱ tué̱ e' sa̱u̱k ye' mi'ke, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ dö̀pa. Ye' kköchö̀ be' a̱ tö e' olo'yö́ ye' ki̱.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Iskà tö iché: ‘Baka wë'ñe tué̱yö kanebloie dabop, e' wà ma'u̱k ye' mi'ke, e' kue̱ki̱ ye' kë̀ dö̀pa. Ye' kköchö̀ be' a̱ tö e' olo'yö́ ye' ki̱.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Iëköl tö iché: ‘Írö ye' ulabatséwa̱, e' kue̱ki̱ kë̀ ye' dö̀pa.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ikanè méso bite̱a̱ne iwökir ska' ta̱ ì ko̱s ché ie'pa tö ie' a̱ e' chéne ie' tö. Eta̱ u wák uluneka̱ tai̱ë ta̱ ichéitö ia̱: ‘Be' yú bet ñala̱ kibi ki̱, ñies ñala̱ male̱pa ki̱, ta̱ s'sia̱rëpa ena s'yulë́pa ena s'wöbla kë̀ wawër ena s'klö̀ bachiulewa̱, esepa tsú̱bitu̱ í̱e̱ ka̱wö tkö'u̱k ye' ta̱.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Bë́rë ta̱ kanè méso dene, e' tö iché iwökir a̱: ‘A këkëpa, ì u̱k be' tö ye' patké, e' wé̱tke ye' tö, erë be' u ka̱m wà iër.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Eta̱ iwökir tö iché ie' a̱: ‘Be' skà yúne u tso' bánet ese ñalé̱ ko̱s wa, eta̱ pë' kö́ shkökwa̱ ye' u a̱ a̱s iwà iërka̱.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ye' tö ichè tö wé̱pa shke̱ña' ye' tö ke̱we, e'pa kë̀ wé̱ne ka̱wö tkö'ù̱pa ye' ta̱.’
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tai̱ë pë' mir Jesús itöki̱ ta̱ ie' e̱' wötrée ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yi se̱nak ye' ttökataie, erë kë̀ ié̱na ye' dalër iyë́, imì, ilaköl, ila'r, iëlpa, ikutapa tsa̱ta̱, ñies iwák tsa̱ta̱, e' ta̱ ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yi kë̀ e̱' chö̀ weinuk dö̀ ittèwa̱ krus mik ta̱ ise̱r we̱s ye' ttökata es, ese kë̀ dö̀pa ye' ttökataie.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ichö̀sö tö a' we̱le é̱na u yuak bërie. Ke̱we ie' e̱' tkökese̱r ibikeitsök tö ko̱s u e' tuè̱ isuo̱ie tö inuköl dömika̱ ö kë̀ idö̀paka̱ iyuoie.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Erë ie' kë̀ wa̱ ibikeitse̱ ke̱we, e' ta̱ ie' tö ichkí tuléwa̱ ta̱ inuköl kë̀ ta̱'ia̱ iyuoie. Sulitane tö isuè̱mi, e'pa tö ie' wayueraë.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Ie'pa tö ichèmi: ‘Wëm wí̱ u yuémi, erë kë̀ ie' a̱ iyöneia̱.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ñies ká̱ blu' we̱le wa̱ ijche̱r tö ká̱ kua̱'ki̱ blu' datse̱ ñippök ie' ta̱, e' ta̱ ie' e̱' tkörase̱r ibikeitsök ke̱we: ‘Ye' wa̱ ñippökwakpa tso' döka̱ 10.000. Ye' bolök wa̱ ñippökwakpa tso' döka̱ 20.000. ¿Ye' e̱' alömika̱ iki̱ ö kë̀ ye' e̱' alö̀paka̱ iki̱?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ie' isué̱ tö ie' kë̀ e̱' alö̀paka̱ ibolök ki̱, e' ta̱ ka̱m ibolök dö̀ tsi̱net, e' yöki̱ ie' tö ibiyöchökwakpa patkeraë ibolök a̱ ichök tö ‘¿we̱s sö ishu̱lèmi a̱s se' se̱r bë̀rë ñita̱?’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 E' kue̱ki̱ yi se̱nak ye' ttökataie ese tö iwà bikeitsö́ ke̱we. Es a' kë̀ e̱' chö̀ ì ko̱s tso' a' wa̱ e' muka̱t, e' ta̱ kë̀ a' dö̀pa ye' ttökataie.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Dayë dör buaë, erë kë̀ ikke ta̱'ia̱, e' ta̱ kë̀ ibuarpaia̱ne.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kë̀ ibua'ia̱ íyök kapeyoie. Kë̀ ibua'ia̱ ìie. E' dör buaë kèu̱mi ë̀. ¡Yi é̱na ye' ttö̀ ttsak, e̱'ma ikukueblö́ bua'ie!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.