João 7

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús shköke Galilea. Judiowak wökirpa é̱na ie' ttakwa̱, e' kue̱ki̱ ie' kë̀ shkak Judea.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Erë judiowak tö ka̱wö tkö'we̱ke kiekerakitö Úla Ké̱wö, e' ké̱wö tkö'we̱kerakitö Judea, e' dewa̱tke tsi̱net.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 E' kue̱ki̱ Jesús ëlpa tö ie' a̱ iché:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yi ki̱ ikiane tö s'male̱pa tö iki̱kèka̱ tai̱ë, ese tö íyi ko̱s wé̱ sulitane wörki̱. Moki̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱rmi be' a̱, e' ta̱ iú̱ sulitane wörki̱.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesús ëlpa kë̀ e̱rblëne ie' mik, e' kue̱ki̱ ie'pa tö iwayué es.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ie' tö iché ie'pa a̱:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa kë̀ a̱ a' su̱nuk suluë. Erë ye' tso' ie'pa a̱ ichök tö ì wambleke ie'pa tö, ese dör suluë. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na ye' a̱r suluë.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 A' yúshka Úla ké̱wö tkö'we̱kerakitö e' a̱. Ye' ké̱wö ka̱m döka̱, e' kue̱ki̱ ka̱m ye' mi'.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 E' chéitö ta̱ ie' e̱' tsé̱a̱t Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Jesús ëlpa míyal, e' ukuöki̱ ta̱ ñies ie' mía̱. Erë ie' mía̱ bë̀rë, kë̀ e̱' kkayëule.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ké̱wö tkö'we̱ke, e' shu̱a̱ judiowak wökirpa tso' ie' yulök. Ie'pa tö ichaké:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Pë' dapane tai̱ë ee̱, e'pa tö Jesús cheke ñì a̱ bër ñì kukuö̀ a̱. We̱lepa tso' ichök: “Jesús dör buaë.” Erë we̱lepa tso' ichök: “Ie' kë̀ dör buaë. Ie' tö se' ki̱teke.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Erë ie'pa suane judiowak wökirpa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ ttöku̱' darërë.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mik iké̱wö tkö'we̱kerakitö, e' döketke sha̱böts, eta̱ Jesús dewa̱ Skëköl wé a̱ ta̱ ie' tö s'wöbla'wé̱mi.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Eta̱ judiowak wökirpa tkirulune iweblök iki̱ttsök ta̱ ichérakitö:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús tö iiu̱té:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yi e̱' chétke ì kiane Skëköl ki̱ e' wà u̱k, ese wa̱ ijche̱rdaë tö ttè wa s'wöbla'we̱keyö, e' dör Skëköl ttè. Ie' kë̀ tö ibikeitsepa tö e' dör ye' wák ttè ë̀.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Yi ttöke iwák e̱r wa, ese ki̱ ikiane tö pë' tö ie' ki̱kèka̱. Erë wé̱ ki̱ ikiane tö yi tö ipatkë' e' ki̱karka̱, ese ttö̀ moki̱ kë̀ ka̱chöta̱'.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Sulitane wa̱ ijche̱r tö Moisés tö Skëköl ttè dalöiëno e' méa̱t se' a̱. Erë a' ulitane kë̀ tö iwà dalöiè. ¿Ì kue̱ki̱ a' ki̱ ye' kiane ttèwa̱?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eta̱ pë' tso' tai̱ë ee̱, e'pa tö iiu̱té:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés tö ttè dalöiëno me'a̱t a' a̱ tö a' ala'r wëpa ko̱s wakyuö́ö itóttola kkuölitla tèe tsir e' wa ká̱ de iki̱ pàköl (8) eta̱. (Ñermata se' wa̱ ijche̱r tö ttè e' kë̀ mène Moisés wa̱, imène a' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë Moisés yöki̱ e'pa a̱.) Ñies Skëköl yëkkuö tö ichè tö kë̀ a' ka̱wö ta̱' kaneblök e̱no diwö a̱. Erë mik ká̱ de ala'rla ki̱ pàköl, e' a̱ne e̱no diwö a̱, eta̱ a' tö a' ala'rla wakyueta̱' e̱no diwö a̱.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 A' a̱ ka̱wö ta̱' alala wakyuök e̱no diwö a̱ Moisés ttè dalöioie, e' ta̱ ¿we̱s a' ulurmi ye' ki̱, ye' tö wëm eköl bua'wé̱ne wa'ñe e̱no diwö a̱ e' ki̱?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Kë̀ s'kkatar is iwër e' ë̀ wa. E' skéie itö̀ yulö́ yësyësë.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jerusalén wakpa we̱lepa tö ichaké:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Isa̱ú̱, wí̱ idur ttök sulitane wörki̱ eta̱ ie'pa kë̀ tö ì chè ie' a̱ yës. ¿A' iché, s'wökirpa tö iklö'wé̱ tö moki̱ ie' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Erë se' wa̱ ijche̱r buaë tö wé̱ ie' datse̱. E' skéie mik wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' datse̱, eta̱ kë̀ yi wa̱ ijche̱rpa tö wé̱ idatse̱.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús tso' s'wöbla'u̱k Skëköl wé a̱. Mik e' tö ttè e' ttsé, eta̱ ichéitö a̱neule:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Erë ye' datse̱ ie' ska', e' kue̱ki̱ ye' wa̱ ie' su̱ule buaë. Ie' tö ye' patkë'bitu̱.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ie'pa tö ima'wé̱ klö'wè̱wa̱, erë ka̱m ie' ké̱wö döka̱, e' kue̱ki̱ kë̀ yi ulà dë'wa̱ iska'.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Erë tai̱ë pë' e̱rblé ie' mik e'pa tö iché:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Jesús cheke pë' tö bë̀rë ñì kukuö̀ a̱, mik e' ttsé fariseowakpa tö, eta̱ ie'pa ena sacerdotepa wökirpa, e'pa tö Skëköl wé shkëkipa patké iklö'u̱kwa̱.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesús tö iché:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 A' tö ye' yuleraë, erë a' kë̀ tö ye' kue̱pa. A' kë̀ döpaka̱ wé̱ ye' mírö ee̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' kue̱paia̱.
34 Vós me buscareis e não
35 Ta̱ judiowak wökirpa ñì chaké:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ie' tö iché: ‘A' tö ye' yuleraë, erë a' kë̀ ye' kue̱pa. A' kë̀ döpaka̱ wé̱ ye' mírö ee̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' kue̱paia̱.’ ¿I̱ma e' wà kiane chè?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Iké̱wö tkö'we̱ke judiowak tö, e' ké̱wö bata e' dör ibua'ie, e' ké̱wö Jesús e̱' kéka̱ ta̱ ichéitö a̱neule:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa ta̱ itköraë we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Ie'pa e̱r a̱ ituöraë tai̱ë we̱s di' klö̀ka tuö̀ es.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mik Jesús tö di' klö̀ka ché, eta̱ ie' tso' Skëköl Wiköl merdaë wé̱pa e̱rblé ie' mik esepa a̱, e' chök. Erë e' ké̱wö ska' ta̱ ka̱m Jesús mi'ka̱ne iyë́ ska' olo ta̱' tai̱ë, e' kue̱ki̱ ka̱m Skëköl Wiköl mer.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Wé̱pa tö ttè e' ttsé, e'pa we̱lepa tö iché:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 We̱lepa skà tö icheke:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Skëköl yëkkuö tö ichè tö ibitu̱raë se' blú bak David e' ditséwö wa, ñies ibitu̱raë Belén wé̱ David bak se̱nuk ee̱.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Es ie'pa ttè chilineka̱ Jesús batamik.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ie'pa we̱lepa é̱na iklö'wa̱kwa̱, erë kë̀ yi ulà dë'wa̱ ie' ska'.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Skëköl wé shkëkipa dë'bitu̱ Jesús klö'u̱kwa̱, e'pa dene fariseowakpa ena sacerdotepa wökirpa ska', eta̱ e'pa tö ichakérak ishkëkipa a̱:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ishkëkipa tö iiu̱té:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseowakpa tö iché ie'pa a̱:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿I̱ma a' ibikeitsè tö s'wökirpa ö fariseowakpa e'pa we̱le e̱rblé ie' mik?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pë' ësepa kë̀ wa̱ Moisés ttè dalöiëno su̱ule, esepa e̱' mukettsa̱ ki̱tö'wè̱. Erë ie'pa kichatënettsa̱tke.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Erë fariseowak eköl kiè Nicodemo dë'rö Jesús sa̱u̱k nañewe, e' tö iché ie'pa a̱:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Ttè mène se' a̱ dalöiëno, e' tö ichè kë̀ se' ka̱wö ta̱' yi wömuktsa̱ we'ikè ka̱m itö̀ yulö̀ttsa̱sö buaë e' yöki̱. Es se' wa̱ ijche̱r tö ì sulu wambléitö ö kë̀ iwa̱ iwamblëne.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ie'pa tö ie' iu̱té:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Eta̱ ie'pa ulitane mía̱ne iu a̱.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.