João 7
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús shköke Galilea. Judiowak wökirpa é̱na ie' ttakwa̱, e' kue̱ki̱ ie' kë̀ shkak Judea.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Erë judiowak tö ka̱wö tkö'we̱ke kiekerakitö Úla Ké̱wö, e' ké̱wö tkö'we̱kerakitö Judea, e' dewa̱tke tsi̱net.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 E' kue̱ki̱ Jesús ëlpa tö ie' a̱ iché:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yi ki̱ ikiane tö s'male̱pa tö iki̱kèka̱ tai̱ë, ese tö íyi ko̱s wé̱ sulitane wörki̱. Moki̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱rmi be' a̱, e' ta̱ iú̱ sulitane wörki̱.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesús ëlpa kë̀ e̱rblëne ie' mik, e' kue̱ki̱ ie'pa tö iwayué es.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ie' tö iché ie'pa a̱:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa kë̀ a̱ a' su̱nuk suluë. Erë ye' tso' ie'pa a̱ ichök tö ì wambleke ie'pa tö, ese dör suluë. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na ye' a̱r suluë.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 A' yúshka Úla ké̱wö tkö'we̱kerakitö e' a̱. Ye' ké̱wö ka̱m döka̱, e' kue̱ki̱ ka̱m ye' mi'.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E' chéitö ta̱ ie' e̱' tsé̱a̱t Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jesús ëlpa míyal, e' ukuöki̱ ta̱ ñies ie' mía̱. Erë ie' mía̱ bë̀rë, kë̀ e̱' kkayëule.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ké̱wö tkö'we̱ke, e' shu̱a̱ judiowak wökirpa tso' ie' yulök. Ie'pa tö ichaké:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Pë' dapane tai̱ë ee̱, e'pa tö Jesús cheke ñì a̱ bër ñì kukuö̀ a̱. We̱lepa tso' ichök: “Jesús dör buaë.” Erë we̱lepa tso' ichök: “Ie' kë̀ dör buaë. Ie' tö se' ki̱teke.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Erë ie'pa suane judiowak wökirpa yöki̱, e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ ttöku̱' darërë.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mik iké̱wö tkö'we̱kerakitö, e' döketke sha̱böts, eta̱ Jesús dewa̱ Skëköl wé a̱ ta̱ ie' tö s'wöbla'wé̱mi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Eta̱ judiowak wökirpa tkirulune iweblök iki̱ttsök ta̱ ichérakitö:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús tö iiu̱té:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Yi e̱' chétke ì kiane Skëköl ki̱ e' wà u̱k, ese wa̱ ijche̱rdaë tö ttè wa s'wöbla'we̱keyö, e' dör Skëköl ttè. Ie' kë̀ tö ibikeitsepa tö e' dör ye' wák ttè ë̀.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yi ttöke iwák e̱r wa, ese ki̱ ikiane tö pë' tö ie' ki̱kèka̱. Erë wé̱ ki̱ ikiane tö yi tö ipatkë' e' ki̱karka̱, ese ttö̀ moki̱ kë̀ ka̱chöta̱'.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Sulitane wa̱ ijche̱r tö Moisés tö Skëköl ttè dalöiëno e' méa̱t se' a̱. Erë a' ulitane kë̀ tö iwà dalöiè. ¿Ì kue̱ki̱ a' ki̱ ye' kiane ttèwa̱?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Eta̱ pë' tso' tai̱ë ee̱, e'pa tö iiu̱té:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés tö ttè dalöiëno me'a̱t a' a̱ tö a' ala'r wëpa ko̱s wakyuö́ö itóttola kkuölitla tèe tsir e' wa ká̱ de iki̱ pàköl (8) eta̱. (Ñermata se' wa̱ ijche̱r tö ttè e' kë̀ mène Moisés wa̱, imène a' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë Moisés yöki̱ e'pa a̱.) Ñies Skëköl yëkkuö tö ichè tö kë̀ a' ka̱wö ta̱' kaneblök e̱no diwö a̱. Erë mik ká̱ de ala'rla ki̱ pàköl, e' a̱ne e̱no diwö a̱, eta̱ a' tö a' ala'rla wakyueta̱' e̱no diwö a̱.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 A' a̱ ka̱wö ta̱' alala wakyuök e̱no diwö a̱ Moisés ttè dalöioie, e' ta̱ ¿we̱s a' ulurmi ye' ki̱, ye' tö wëm eköl bua'wé̱ne wa'ñe e̱no diwö a̱ e' ki̱?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kë̀ s'kkatar is iwër e' ë̀ wa. E' skéie itö̀ yulö́ yësyësë.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalén wakpa we̱lepa tö ichaké:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Isa̱ú̱, wí̱ idur ttök sulitane wörki̱ eta̱ ie'pa kë̀ tö ì chè ie' a̱ yës. ¿A' iché, s'wökirpa tö iklö'wé̱ tö moki̱ ie' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Erë se' wa̱ ijche̱r buaë tö wé̱ ie' datse̱. E' skéie mik wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' datse̱, eta̱ kë̀ yi wa̱ ijche̱rpa tö wé̱ idatse̱.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús tso' s'wöbla'u̱k Skëköl wé a̱. Mik e' tö ttè e' ttsé, eta̱ ichéitö a̱neule:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Erë ye' datse̱ ie' ska', e' kue̱ki̱ ye' wa̱ ie' su̱ule buaë. Ie' tö ye' patkë'bitu̱.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ie'pa tö ima'wé̱ klö'wè̱wa̱, erë ka̱m ie' ké̱wö döka̱, e' kue̱ki̱ kë̀ yi ulà dë'wa̱ iska'.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Erë tai̱ë pë' e̱rblé ie' mik e'pa tö iché:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Jesús cheke pë' tö bë̀rë ñì kukuö̀ a̱, mik e' ttsé fariseowakpa tö, eta̱ ie'pa ena sacerdotepa wökirpa, e'pa tö Skëköl wé shkëkipa patké iklö'u̱kwa̱.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesús tö iché:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 A' tö ye' yuleraë, erë a' kë̀ tö ye' kue̱pa. A' kë̀ döpaka̱ wé̱ ye' mírö ee̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' kue̱paia̱.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ta̱ judiowak wökirpa ñì chaké:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ie' tö iché: ‘A' tö ye' yuleraë, erë a' kë̀ ye' kue̱pa. A' kë̀ döpaka̱ wé̱ ye' mírö ee̱, e' kue̱ki̱ a' kë̀ tö ye' kue̱paia̱.’ ¿I̱ma e' wà kiane chè?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Iké̱wö tkö'we̱ke judiowak tö, e' ké̱wö bata e' dör ibua'ie, e' ké̱wö Jesús e̱' kéka̱ ta̱ ichéitö a̱neule:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa ta̱ itköraë we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “Ie'pa e̱r a̱ ituöraë tai̱ë we̱s di' klö̀ka tuö̀ es.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mik Jesús tö di' klö̀ka ché, eta̱ ie' tso' Skëköl Wiköl merdaë wé̱pa e̱rblé ie' mik esepa a̱, e' chök. Erë e' ké̱wö ska' ta̱ ka̱m Jesús mi'ka̱ne iyë́ ska' olo ta̱' tai̱ë, e' kue̱ki̱ ka̱m Skëköl Wiköl mer.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wé̱pa tö ttè e' ttsé, e'pa we̱lepa tö iché:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 We̱lepa skà tö icheke:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Skëköl yëkkuö tö ichè tö ibitu̱raë se' blú bak David e' ditséwö wa, ñies ibitu̱raë Belén wé̱ David bak se̱nuk ee̱.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Es ie'pa ttè chilineka̱ Jesús batamik.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ie'pa we̱lepa é̱na iklö'wa̱kwa̱, erë kë̀ yi ulà dë'wa̱ ie' ska'.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Skëköl wé shkëkipa dë'bitu̱ Jesús klö'u̱kwa̱, e'pa dene fariseowakpa ena sacerdotepa wökirpa ska', eta̱ e'pa tö ichakérak ishkëkipa a̱:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ishkëkipa tö iiu̱té:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseowakpa tö iché ie'pa a̱:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿I̱ma a' ibikeitsè tö s'wökirpa ö fariseowakpa e'pa we̱le e̱rblé ie' mik?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Pë' ësepa kë̀ wa̱ Moisés ttè dalöiëno su̱ule, esepa e̱' mukettsa̱ ki̱tö'wè̱. Erë ie'pa kichatënettsa̱tke.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Erë fariseowak eköl kiè Nicodemo dë'rö Jesús sa̱u̱k nañewe, e' tö iché ie'pa a̱:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ttè mène se' a̱ dalöiëno, e' tö ichè kë̀ se' ka̱wö ta̱' yi wömuktsa̱ we'ikè ka̱m itö̀ yulö̀ttsa̱sö buaë e' yöki̱. Es se' wa̱ ijche̱r tö ì sulu wambléitö ö kë̀ iwa̱ iwamblëne.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ie'pa tö ie' iu̱té:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Eta̱ ie'pa ulitane mía̱ne iu a̱.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.