João 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Böiki es ta̱ ulabatsè Caná a̱te̱ Galilea ee̱, ee̱ Jesús mì tso'.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ñies Jesús ena ittökatapa kiule, e'pa de ulabatsè e' ké̱wö tkö'u̱k.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mik ie'pa vino e̱newa, eta̱ Jesús mì tö iché ie' a̱:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesús tö ie' a̱ iché:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eta̱ imì tö iché íyi watiökwakpa a̱:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ee̱ ska̱u̱ tso' teröl (6) judiowak e̱' batse'u̱kerak Skëköl a̱, e' dí dapa'wo̱ie. Ska̱u̱ ek ë̀ a̱ di' choka̱ galon döka̱ dabom böyök (20) ö dabom mañayök (30) ekkë.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús tö iché watiökwakpa a̱:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Eta̱ Jesús tö iché ia̱rak:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Eta̱ iwökir tö di' yöne vinoie e' pattsé. Ie' kë̀ wa̱ ijche̱r tö wé̱ vino e' datse̱ (erë watiökwakpa tö di' yéttsa̱, e'pa ë̀ wa̱ ijche̱r tö wé̱ idatse̱.) E' kue̱ki̱ ie' tö wëm ulabatske, e' kié
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ta̱ ichéitö ia̱:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 I' wé̱ Jesús tö Caná a̱te̱ Galilea ee̱, e' dör ì kë̀ o̱r yi a̱ ese tsá̱ o̱' ie' tö. E' wa ie' tö ilo tai̱ë, e' kkaché ie'pa a̱, ta̱ ittökatapa e̱rblé ie' mik.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ imì ta̱, iëlpa ta̱, ñies ittökatapa ta̱, ká̱ kiè Cafarnaúm ee̱. Ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t ká̱ böt ká̱ mañat ekkë alè.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'wè̱ dökewa̱tke tsi̱net, e' kue̱ki̱ Jesús mía̱ Jerusalén ka̱wö e' tkö'u̱k.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mik ie' de Skëköl wé pamik, eta̱ ie' tö obeja ena bakala pupula ena nuböl ese watau̱kwakpa kué̱. Ñies inuköl mane'u̱kwakpa kué̱itö tulurdak imesa o̱'mik.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ta̱ ie' tö ttsa' tréwa̱, e' wa ie' tö íyi watau̱kwakpa ko̱s trë'wé̱yal iobeja ibakala tso' ko̱s e' ta̱. Ñies inuköl mane'u̱kwakpa inuköl tuléttsa̱itö ta̱ imesa trélurka̱.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ie' tö iché nuböl watau̱kwakpa a̱:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 E' ukuöki̱ ta̱ ittökatapa é̱na ia̱newa̱ tö Skëköl yëkkuö tö iché: “Be' u dalër tai̱ë ye' é̱na, e' tsa̱tkeraë ye' tö dö̀ ye' duö̀wa̱ ekkë.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judiowak wökirpa tö ichaké Jesús a̱:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ie' tö iiu̱té:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ie'pa tö iché ia̱:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Erë u cheke ie' tö, e' dör iwák e̱' chöke.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 E' kue̱ki̱ mik ie' shke̱neka̱ne, eta̱ ittökatapa é̱na ia̱newa̱ tö ie' tö iyë' es. E' kue̱ki̱ ie'pa tö Skëköl yëkkuö ena ì yë' Jesús tö e' klö'wé̱.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mik Jesús tso' Jerusalén Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'u̱k, eta̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱ke ie' tö tai̱ë. E' kue̱ki̱ tai̱ë pë' e̱rblé ie' mik.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Erë ie' wa̱ ie'pa e̱r su̱ule buaë, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' e̱rblëne ie'pa mik.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ie' wák wa̱ ijche̱r buaë we̱s sulitane e̱r dör. E' kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ ì yënuk ie' a̱ tö we̱s se' e̱r dör.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.