João 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Böiki es ta̱ ulabatsè Caná a̱te̱ Galilea ee̱, ee̱ Jesús mì tso'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ñies Jesús ena ittökatapa kiule, e'pa de ulabatsè e' ké̱wö tkö'u̱k.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mik ie'pa vino e̱newa, eta̱ Jesús mì tö iché ie' a̱:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús tö ie' a̱ iché:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eta̱ imì tö iché íyi watiökwakpa a̱:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ee̱ ska̱u̱ tso' teröl (6) judiowak e̱' batse'u̱kerak Skëköl a̱, e' dí dapa'wo̱ie. Ska̱u̱ ek ë̀ a̱ di' choka̱ galon döka̱ dabom böyök (20) ö dabom mañayök (30) ekkë.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús tö iché watiökwakpa a̱:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Eta̱ Jesús tö iché ia̱rak:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Eta̱ iwökir tö di' yöne vinoie e' pattsé. Ie' kë̀ wa̱ ijche̱r tö wé̱ vino e' datse̱ (erë watiökwakpa tö di' yéttsa̱, e'pa ë̀ wa̱ ijche̱r tö wé̱ idatse̱.) E' kue̱ki̱ ie' tö wëm ulabatske, e' kié
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ta̱ ichéitö ia̱:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 I' wé̱ Jesús tö Caná a̱te̱ Galilea ee̱, e' dör ì kë̀ o̱r yi a̱ ese tsá̱ o̱' ie' tö. E' wa ie' tö ilo tai̱ë, e' kkaché ie'pa a̱, ta̱ ittökatapa e̱rblé ie' mik.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ imì ta̱, iëlpa ta̱, ñies ittökatapa ta̱, ká̱ kiè Cafarnaúm ee̱. Ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t ká̱ böt ká̱ mañat ekkë alè.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'wè̱ dökewa̱tke tsi̱net, e' kue̱ki̱ Jesús mía̱ Jerusalén ka̱wö e' tkö'u̱k.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Mik ie' de Skëköl wé pamik, eta̱ ie' tö obeja ena bakala pupula ena nuböl ese watau̱kwakpa kué̱. Ñies inuköl mane'u̱kwakpa kué̱itö tulurdak imesa o̱'mik.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ta̱ ie' tö ttsa' tréwa̱, e' wa ie' tö íyi watau̱kwakpa ko̱s trë'wé̱yal iobeja ibakala tso' ko̱s e' ta̱. Ñies inuköl mane'u̱kwakpa inuköl tuléttsa̱itö ta̱ imesa trélurka̱.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ie' tö iché nuböl watau̱kwakpa a̱:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 E' ukuöki̱ ta̱ ittökatapa é̱na ia̱newa̱ tö Skëköl yëkkuö tö iché: “Be' u dalër tai̱ë ye' é̱na, e' tsa̱tkeraë ye' tö dö̀ ye' duö̀wa̱ ekkë.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Judiowak wökirpa tö ichaké Jesús a̱:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ie' tö iiu̱té:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ie'pa tö iché ia̱:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Erë u cheke ie' tö, e' dör iwák e̱' chöke.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E' kue̱ki̱ mik ie' shke̱neka̱ne, eta̱ ittökatapa é̱na ia̱newa̱ tö ie' tö iyë' es. E' kue̱ki̱ ie'pa tö Skëköl yëkkuö ena ì yë' Jesús tö e' klö'wé̱.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mik Jesús tso' Jerusalén Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'u̱k, eta̱ ì kë̀ o̱r yi a̱ ese we̱ke ie' tö tai̱ë. E' kue̱ki̱ tai̱ë pë' e̱rblé ie' mik.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Erë ie' wa̱ ie'pa e̱r su̱ule buaë, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' e̱rblëne ie'pa mik.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ie' wák wa̱ ijche̱r buaë we̱s sulitane e̱r dör. E' kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ ì yënuk ie' a̱ tö we̱s se' e̱r dör.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.