João 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa̱we ta̱ eköl kiè Skëköl Ttö̀ e' tso'tke. Ie' tso' Skëköl ta̱, ñies ie' dör Skëköl.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ke̱net ie' tso'tke Skëköl ta̱.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Skëköl tö íyi ulitane yö' ie' ta̱ ñita̱. Kë̀ ì ku̱' ká̱ i' ki̱, e' kë̀ yöneñak ie' wa̱.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ie' dör se̱ne michoë e' wák. Ie' dör we̱s bö'wö es, e' tö se' e̱r ñi'we̱ke.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bö'wö ñe' tö se' e̱r suluë tso' we̱s stui a̱ es e' ñi'we̱mir. Kë̀ ì sulu e̱' alö̀paka̱ iki̱.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wëm eköl patkë'bitu̱ Skëköl tö e' kiè Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 E' dë'bitu̱ yi dör bö'wö ñe' ttekölie itté pakök a̱s sulitane e̱rblö̀ imik Juan tö itté pakeke e' wa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ie' wák kë̀ dör bö'wö ñe', erë ie' dë'bitu̱ itté pakök.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yi dör bö'wö ñe' e' dör bö'wö chökle datse̱ ká̱ jaì a̱ sulitane e̱r ñi'wo̱ie e'.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ká̱ i' ko̱s yö' Skëköl tö ie' ta̱ ñita̱, erë mik idë'bitu̱ ká̱ i' a̱, eta̱ ká̱ i' wakpa kë̀ é̱na ia̱ne tö yi dör ie'.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ie' dë'bitu̱ iwák ká̱ a̱ ena iwák ditséwöpa a̱, erë e'pa kë̀ wa̱ ikinewa̱.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Erë wé̱pa tö ikiéwa̱ ta̱ ie̱rblé imik, esepa a̱ ka̱wö méitö a̱s idörak Skëköl ala'rie.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ie'pa de Skëköl ala'rie, erë e' kë̀ dör we̱s se' ala'r ku̱rke yë́ wa mì wa es. Ie'pa de Skëköl ala'rie ie' wák e̱r wa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Wé̱ kiè Skëköl Ttö̀ ñe' yöne s'ditsöie ta̱ ise̱ne' sa' shu̱a̱. Ie' dör Skëköl Alà eköl ë̀ e'. Ie' wa Skëköl e̱r buaë chö̀ se' a̱ ena we̱s Skëköl dör moki̱, e' ko̱s kkayëne se' a̱. E' su̱' sa' tö.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan tö ie' tté paka' ta̱ ichéitö a̱neule: “Wëm i' yë'yö a' a̱ mik ye' iché tö wëm eköl daia̱ ye' ukuöki̱ s'pattök ye' skéie, e' tso'tke ká̱ ia̱ia̱ë ye' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie' dör buaë ichökle ye' tsa̱ta̱.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 — ausente —
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Judiowak wökirpa tö sacerdotepa ena Leví aleripa, e'pa we̱lepa patké Juan ska' ichakök: “¿Yi dör be'? ¿Be' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Juan kë̀ wa̱ iblëne. Ie' tö ie'pa iu̱té yësyësë:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ie'pa tö iskà chaké:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Eta̱ ie'pa tö iskà chaké ia̱:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juan tö ie'pa iu̱té:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Eta̱ wé̱pa patké fariseowakpa tö ttök Juan ta̱,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 e'pa tö ie' a̱ iskà chaké:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ie' tö iiu̱té:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 e' döraë ye' ukuöki̱ kaneblök ye' skéie. Ie' dör këkë tai̱ë ye' tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ie' klökkuö kicha ë̀ kë̀ wötsënanuk ye' sia̱rla e' a̱.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 E' ko̱s tka Betania. Ká̱ e' a̱te̱ di' kiè Jordán e' wi̱she̱t. Ee̱ Juan tso' s'wöskuök.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bule es ta̱ Juan tö Jesús sué̱ tö idatse̱ ie' ska' ta̱ ichéitö: “Isa̱ú̱. Wì̱ idatse̱ e' dör Skëköl obeja pupula patkébitu̱ jchè ì sulu wambleke sulitane tö e' nuí̱ olo'yoie e'.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ie' wì̱ paka' ye' tö a' a̱ mik ye' tö iyë': ‘Eköl doia̱ ye' ukuöki̱, e' tso'tke ká̱ ia̱ia̱ë ye' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie' dör buaë ichökle ye' tsa̱ta̱.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ye' wák kë̀ wa̱ ijche̱r bua'iewa̱ tö yi dör ie', erë ye' tö s'wöskueke a̱s Israel aleripa wa̱ ijche̱rwa̱ tö yi dör ie'.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ñies Juan tö iché: “Ye' isué̱ tö Wiköl Batse'r datse̱ ká̱ jaì a̱ nubölie, e' a̱te̱ ie' a̱.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 E' yöki̱ ye' kë̀ wa̱ ijche̱r tö yi idir, erë Skëköl tö ye' patkë' s'wöskuök di' a̱, e' tö ye' a̱ iyë': ‘Yi ki̱ Wiköl batse'r de a̱te̱ ie' a̱, e' dör wé̱ tö a' iekewa̱ Wiköl Batse'r a̱ e' wák.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 E' sué̱ ye' tö, e' kue̱ki̱ ye' tö ichè a' a̱ tö ie' dör Skëköl Alà ichökle.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bule es ta̱ Juan durne ee̱ ta̱ ie' ta̱ ittökatapa de böl.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Mik Juan tö isué̱ tö Jesús damia̱ e' wa, eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ì ché Juan tö, e' ttsé Juan ttökatapa böl tö, eta̱ e'pa míyal Jesús itöki̱.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesús e̱' wötréene ta̱ isué̱ tö idatse̱rak ie' itöki̱ ta̱ ichakéitö:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Eta̱ ie' tö ie'pa iu̱té:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ittökatapa böl tö Juan ttö̀ ttsë' ta̱ imineyal Jesús itöki̱, e' eköl kiè Andrés, e' dör Simón Pedro ël.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 E' ukuöki̱ bet ta̱ Andrés tö iël Simón e' kué̱ ta̱ ichéitö ia̱:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 E' ukuöki̱ ta̱ Andrés wa̱ Simón mítse̱r wé̱ Jesús tso' ee̱. Mik Jesús tö Simón sué̱, eta̱ ie' tö iché ia̱:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Bule es ta̱ Jesús tö ibikeitsé tö “ye' mi'kea̱ Galilea.” Ka̱m ie' mi' e' yöki̱ ta̱ ie' tö Felipe kué̱ ta̱ ichéitö ia̱:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe dör ká̱ kiè Betsaida e' wak. Andrés ena Pedro e'pa se̱rke ñies Betsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe tö Natanael kué̱ ta̱ ichéitö ia̱:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael tö iché:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Mik Jesús tö isué̱ tö Natanael datse̱ ta̱ ichéitö:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael tö ie' a̱ ichaké:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael tö iché ie' a̱:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús tö ie' iu̱té:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ñies ie' tö iché:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.