João 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa̱we ta̱ eköl kiè Skëköl Ttö̀ e' tso'tke. Ie' tso' Skëköl ta̱, ñies ie' dör Skëköl.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ke̱net ie' tso'tke Skëköl ta̱.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Skëköl tö íyi ulitane yö' ie' ta̱ ñita̱. Kë̀ ì ku̱' ká̱ i' ki̱, e' kë̀ yöneñak ie' wa̱.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ie' dör se̱ne michoë e' wák. Ie' dör we̱s bö'wö es, e' tö se' e̱r ñi'we̱ke.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Bö'wö ñe' tö se' e̱r suluë tso' we̱s stui a̱ es e' ñi'we̱mir. Kë̀ ì sulu e̱' alö̀paka̱ iki̱.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wëm eköl patkë'bitu̱ Skëköl tö e' kiè Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 E' dë'bitu̱ yi dör bö'wö ñe' ttekölie itté pakök a̱s sulitane e̱rblö̀ imik Juan tö itté pakeke e' wa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ie' wák kë̀ dör bö'wö ñe', erë ie' dë'bitu̱ itté pakök.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yi dör bö'wö ñe' e' dör bö'wö chökle datse̱ ká̱ jaì a̱ sulitane e̱r ñi'wo̱ie e'.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ká̱ i' ko̱s yö' Skëköl tö ie' ta̱ ñita̱, erë mik idë'bitu̱ ká̱ i' a̱, eta̱ ká̱ i' wakpa kë̀ é̱na ia̱ne tö yi dör ie'.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ie' dë'bitu̱ iwák ká̱ a̱ ena iwák ditséwöpa a̱, erë e'pa kë̀ wa̱ ikinewa̱.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Erë wé̱pa tö ikiéwa̱ ta̱ ie̱rblé imik, esepa a̱ ka̱wö méitö a̱s idörak Skëköl ala'rie.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ie'pa de Skëköl ala'rie, erë e' kë̀ dör we̱s se' ala'r ku̱rke yë́ wa mì wa es. Ie'pa de Skëköl ala'rie ie' wák e̱r wa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wé̱ kiè Skëköl Ttö̀ ñe' yöne s'ditsöie ta̱ ise̱ne' sa' shu̱a̱. Ie' dör Skëköl Alà eköl ë̀ e'. Ie' wa Skëköl e̱r buaë chö̀ se' a̱ ena we̱s Skëköl dör moki̱, e' ko̱s kkayëne se' a̱. E' su̱' sa' tö.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan tö ie' tté paka' ta̱ ichéitö a̱neule: “Wëm i' yë'yö a' a̱ mik ye' iché tö wëm eköl daia̱ ye' ukuöki̱ s'pattök ye' skéie, e' tso'tke ká̱ ia̱ia̱ë ye' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie' dör buaë ichökle ye' tsa̱ta̱.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Judiowak wökirpa tö sacerdotepa ena Leví aleripa, e'pa we̱lepa patké Juan ska' ichakök: “¿Yi dör be'? ¿Be' dör wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e'?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juan kë̀ wa̱ iblëne. Ie' tö ie'pa iu̱té yësyësë:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ie'pa tö iskà chaké:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Eta̱ ie'pa tö iskà chaké ia̱:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan tö ie'pa iu̱té:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Eta̱ wé̱pa patké fariseowakpa tö ttök Juan ta̱,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 e'pa tö ie' a̱ iskà chaké:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ie' tö iiu̱té:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 e' döraë ye' ukuöki̱ kaneblök ye' skéie. Ie' dör këkë tai̱ë ye' tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ie' klökkuö kicha ë̀ kë̀ wötsënanuk ye' sia̱rla e' a̱.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 E' ko̱s tka Betania. Ká̱ e' a̱te̱ di' kiè Jordán e' wi̱she̱t. Ee̱ Juan tso' s'wöskuök.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bule es ta̱ Juan tö Jesús sué̱ tö idatse̱ ie' ska' ta̱ ichéitö: “Isa̱ú̱. Wì̱ idatse̱ e' dör Skëköl obeja pupula patkébitu̱ jchè ì sulu wambleke sulitane tö e' nuí̱ olo'yoie e'.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ie' wì̱ paka' ye' tö a' a̱ mik ye' tö iyë': ‘Eköl doia̱ ye' ukuöki̱, e' tso'tke ká̱ ia̱ia̱ë ye' yöki̱, e' kue̱ki̱ ie' dör buaë ichökle ye' tsa̱ta̱.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ye' wák kë̀ wa̱ ijche̱r bua'iewa̱ tö yi dör ie', erë ye' tö s'wöskueke a̱s Israel aleripa wa̱ ijche̱rwa̱ tö yi dör ie'.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ñies Juan tö iché: “Ye' isué̱ tö Wiköl Batse'r datse̱ ká̱ jaì a̱ nubölie, e' a̱te̱ ie' a̱.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 E' yöki̱ ye' kë̀ wa̱ ijche̱r tö yi idir, erë Skëköl tö ye' patkë' s'wöskuök di' a̱, e' tö ye' a̱ iyë': ‘Yi ki̱ Wiköl batse'r de a̱te̱ ie' a̱, e' dör wé̱ tö a' iekewa̱ Wiköl Batse'r a̱ e' wák.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 E' sué̱ ye' tö, e' kue̱ki̱ ye' tö ichè a' a̱ tö ie' dör Skëköl Alà ichökle.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bule es ta̱ Juan durne ee̱ ta̱ ie' ta̱ ittökatapa de böl.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mik Juan tö isué̱ tö Jesús damia̱ e' wa, eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ì ché Juan tö, e' ttsé Juan ttökatapa böl tö, eta̱ e'pa míyal Jesús itöki̱.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús e̱' wötréene ta̱ isué̱ tö idatse̱rak ie' itöki̱ ta̱ ichakéitö:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Eta̱ ie' tö ie'pa iu̱té:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ittökatapa böl tö Juan ttö̀ ttsë' ta̱ imineyal Jesús itöki̱, e' eköl kiè Andrés, e' dör Simón Pedro ël.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 E' ukuöki̱ bet ta̱ Andrés tö iël Simón e' kué̱ ta̱ ichéitö ia̱:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 E' ukuöki̱ ta̱ Andrés wa̱ Simón mítse̱r wé̱ Jesús tso' ee̱. Mik Jesús tö Simón sué̱, eta̱ ie' tö iché ia̱:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Bule es ta̱ Jesús tö ibikeitsé tö “ye' mi'kea̱ Galilea.” Ka̱m ie' mi' e' yöki̱ ta̱ ie' tö Felipe kué̱ ta̱ ichéitö ia̱:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipe dör ká̱ kiè Betsaida e' wak. Andrés ena Pedro e'pa se̱rke ñies Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe tö Natanael kué̱ ta̱ ichéitö ia̱:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael tö iché:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Mik Jesús tö isué̱ tö Natanael datse̱ ta̱ ichéitö:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael tö ie' a̱ ichaké:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael tö iché ie' a̱:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús tö ie' iu̱té:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ñies ie' tö iché:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.