João 17

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ttè ekkë ché Jesús tö o̱ne ta̱ iká̱ sué̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ ichéitö: “A Yë́wöla, ye' ké̱wö detke. Ye' dör be' alà, e' olo kkachö́ a̱s be' olo kkayër sulitane a̱ ye' wa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 S'ditsö ulitane ké̱wö me' be' tö ye' a̱ a̱s se̱ne michoë mù ye' tö, wé̱pa ko̱s me' be' tö ye' a̱, esepa a̱.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Se̱ne michoë e' dör tö ie'pa bats buaë be' dör Skëköl chökle eköl ë̀ e' mik, ñies ye' dör Jesucristo patkë' be' tö e' mik.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Kanè me' be' tö ye' a̱ wè̱ ká̱ i' a̱, e' wé̱tkeyö. E' wa ye' tö be' olo kkayë'bitu̱.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 E' kue̱ki̱ i' ta̱, a yë́wöla, ye' tö be' a̱ ikiè tö mik ye' dene be' ska', eta̱ ye' olo kkachö́, we̱s be' tö ye' olo kkayë' mik ye' bak be' ta̱ ka̱m ká̱ i' yör e' yöki̱ eta̱ es.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Wé̱pa shu̱kitbak be' tö ká̱ i' wakpa shu̱a̱ mè ye' a̱, e'pa a̱ ye' tö ikkaché tö be' dör yi. Be' ichapa idir, e'pa me' be' tö ye' a̱. Ie'pa tö be' ttè iu̱teke.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 I̱'ñe ta̱ ie'pa wa̱ ijche̱r tö ì ko̱s wé̱yö, ñies ì ko̱s chéyö, e' me' be' tö ye' a̱.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ttè me' be' tö ye' a̱ pakè, e' pakéyö ie'pa a̱, ta̱ ie'pa tö iklö'wé̱. Ie'pa wa̱ ijche̱r tö moki̱ ye' datse̱ be' ska' patkë' be' tö.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ye' tso' be' a̱ ikiök ie'pa ki̱. Ye' kë̀ ku̱' ikiök wé̱pa kë̀ tö be' dalöieta̱' esepa ki̱. Ye' tso' ikiök wé̱pa me' be' tö ye' a̱ esepa ki̱, ie'pa dör be' icha e' kue̱ki̱.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Wé̱pa ko̱s dör ye' icha, esepa dör be' icha. Ñies be' icha ko̱s esepa dör ye' icha. Ie'pa wa ye' olo tai̱ë e' kkayëne.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Kë̀ ye' se̱rpaia̱ tai̱ë ká̱ i' ki̱. Ye' mitkene se̱nuk be' ska'. Erë ie'pa a̱te̱ ká̱ i' ki̱. A Yë́wöla batse'r, be' dalö̀ tai̱ë, be' diché tai̱ë me' be' ye' a̱, e' wa ie'pa kkö'nú a̱s ie'pa se̱r ñita̱ we̱s wák eköl ë̀ es we̱s be' ena ye' es.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Mik ye' tso'ia̱ ká̱ i' a̱ ie'pa ta̱, eta̱ ye' tö ie'pa kkö'né tsa̱tké diché me'bö ña e' wa. Ie'pa ko̱s tsa̱tkéyö. Wé̱ wömenettsa̱bak weinuk, e' ë̀ e̱' yë'ttsa̱ sa' shu̱a̱. Ie' ë̀ weinewa a̱s iwà tkö̀ we̱s be' yëkkuö tö ichè es.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Írö ye' mitke be' ska', erë ttè i' chekeyö, ye' tso'ia̱ ká̱ i' a̱ e' dalewa, a̱s ie'pa ttsë'r buaë moki̱ë we̱s ye' es.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Be' ttè yë'yö ie'pa a̱, erë wé̱pa kë̀ tö be' dalöiè esepa tö ie'pa sue̱ke suluë. Ye' kë̀ dör we̱s ká̱ i' wakpa es, e' sù̱ ye' ttökatapa kë̀ dör we̱s ie'pa es. E' kue̱ki̱ ká̱ i' wakpa tö ie'pa sue̱ke suluë.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ye' kë̀ ku̱' ikiök be' a̱ tö ie'pa yö́ttsa̱ ká̱ i' ki̱. Ye' tso' be' a̱ ikiök tö ie'pa blö́ bë́ yöki̱.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ye' kë̀ dör wé̱pa kë̀ tö be' dalöiè esepa eköl, ñies ye' ttökatapa kë̀ dör ie'pa es.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ie'pa klöú̱bö be' wák ë̀ a̱ be' ttè wa. Be' ttè dör moki̱.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ye' tso' ie'pa patkök ká̱ i' wakpa shu̱a̱, we̱s be' tö ye' patkë' ká̱ i' wakpa shu̱a̱ es.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Es ye' e̱' mùttsa̱ be' a̱ a̱s ie'pa e̱' mùttsa̱ moki̱ be' a̱ ñies.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ye' kë̀ ku̱' ikiök be' a̱ ie'pa ë̀ ki̱. Erë wé̱pa e̱rblö̀mi ye' mik ie'pa ikkëpa ttö̀ batamik, ñies esepa ki̱ ye' tso' be' a̱ ikiök.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ye' tö be' a̱ ikiè a̱s ie'pa dö̀ we̱s wák eköl ë̀ es. Be' ena ye', se' dör wák eköl ë̀. Es ye' tö be' a̱ ikiè tö ie'pa dö̀ we̱s wák eköl ë̀ es se' ta̱ we̱s se' dör eköl ë̀ es, a̱s ká̱ i' wakpa tö iklö'ù̱ moki̱ tö be' tö ye' patkë'.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Diché me' be' tö ye' a̱, e' mé ye' tö ie'pa a̱ a̱s ie'pa dö̀ we̱s wák eköl ë̀ es, we̱s be' ena ye', se' dör eköl ë̀ es.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ye' bàtse̱ buaë ie'pa mik, ñies be' bàtse̱ buaë ye' mik. Es idir a̱s ie'pa dö̀ moki̱ë we̱s wák eköl ë̀ es. E' dör es, e' ta̱ ká̱ i' wakpa wa̱ ijche̱rdaë tö be' tö ye' patkë'. Ñies ie'pa wa̱ ijche̱rdaë tö be' é̱na ye' ttökatapa dalër tai̱ë we̱s be' é̱na ye' dalër es.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “A yë́wö, be' tö ie'pa me' ye' a̱. Ye' ki̱ ikiane tö aishkuö ta̱ ie'pa dö̀mi ye' ta̱, wé̱ ye' tso' ee̱, a̱s ie'pa tö olo me' be' tö ye' a̱, e' sa̱ù̱. Ka̱m ká̱ i' yör, eta̱ wake' be' é̱na ye' dalër tai̱ë, e' kue̱ki̱ olo e' me'bak be' tö ye' a̱.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 A Yë́wö, be' dör yësyësë. Wé̱pa kë̀ tö be' dalöiè esepa kë̀ wa̱ be' su̱ule, erë ye' wa̱ be' su̱ule. Ñies ie'pa ikkëpa wa̱ ijche̱r tö be' tö ye' patkë'bitu̱.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ye' tö ie'pa a̱ ikkayë' tö be' dör yi, e' kkachekeia̱yö ie'pa a̱ a̱s ie'pa ñì dalëritsö̀ we̱s be' tö ye' dalëritseke es, ñies a̱s ye' dö̀ se̱nuk ie'pa e̱r a̱.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.