Hebreus 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Skëköl Alà dör íyi ulitane tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ se' ké e̱' tkökwa̱ darërë ie' tté buaë moki̱ ttsëule se' wa̱, e' a̱ a̱s kë̀ se' mi'ne we̱s kanò èmi di' ki̱ es.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Skëköl tö ittè dalöiëno, e' me'a̱tbak ibiyöchökwakpa wa se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa a̱. Wé̱pa ko̱s kë̀ wa̱ ttè e' dalöiëne', e' nuí̱ ki̱ ie'pa weine we̱s ika̱wöta̱ weinuk es.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 — ausente —
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 — ausente —
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Aishkuö ta̱ ká̱ i' mane'we̱rattsa̱ne Skëköl tö buaë pa̱'a̱li̱, e' chök sa' tso'. Skëköl tö ibikeitsbak tö ká̱ pa̱'a̱li̱ e' kë̀ merpa ibiyöchökwakpa a̱ a̱s ie'pa dö̀ iwökirpaie.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kë̀ idör es. Ie' tö ibikeitsbak tö imerdaë s'ditsö ulà a̱. E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Erë́ ekuölö ë̀ ie'pa yö' be' tö be' biyöchökwakpa diki̱a̱ diöshe̱t tsir.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ie'pa tkë'ka̱ be' tö íyi ulitane yö'bö e' wökirie.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Erë se' wa̱ ijche̱r tö ì ché yëkkuö e' tö, e' wà tka Jesús wa. Ie' yöne s'ditsöie, e' wöanewa Skëköl biyöchökwakpa diki̱a̱ diöshe̱t tsir ekuölö ë̀. Skëköl e̱r buaë ché se' a̱, e' kue̱ki̱ ie' tö Jesús me'ttsa̱ ttèwa̱ sulitane nuì̱ skéie. Jesús weine sia̱rë köte̱wa̱ se' skéie, e' kue̱ki̱ Skëköl tö ie' ki̱ka'ka̱ tai̱ë, tkë'ka̱ íyi ulitane blúie dalöiërta̱' tai̱ë.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Skëköl dör íyi ulitane wì, e' ko̱s tso' ie' wa ñies ie' a̱. Ie' ki̱ ikiane tö se' tai̱ë dör ie' ala'r esepa dö̀ ie' ta̱ ñita̱ olo ta̱' tai̱ë. E' wawé̱ ie' tö Jesucristo wa. E' kue̱ki̱ buaë idir ie' a̱ tö Jesús weine köte̱wa̱ s'tsa̱tkoie. Es ì ko̱s kiane Skëköl ki̱ tö Jesús tö iwè̱ s'tsa̱tkoie, e' wé̱itö se̱raa̱.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jesús ena se' batse'we̱keitö, e'pa Yë́ dör eköl ë̀, e' dör Skëköl. E' kue̱ki̱ Jesús dör Skëköl Alà, e' kë̀ jaëne ichök tö se' dör ie' ëlpa ena ie' kutapa.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Es itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ wé̱ ie' tö ichè Skëköl a̱ i' es:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ñies iskà tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ wé̱ Jesús tö iché i' es:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 — ausente —
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 — ausente —
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Iwënewa̱ buaë tö Jesús kë̀ dë'bitu̱ Skëköl biyöchökwakpa ki̱muk. Ie' dë'bitu̱ se' dör se' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë Abraham, e' aleripa ki̱muk.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 E' kue̱ki̱ ie' yöne s'ditsöie we̱s se' es a̱s ie' dö̀ sacerdote kibiie se' tté chök Skëköl a̱ e' wakanewe̱keitö yësyësë. Ie' dör s'ditsö we̱s se' es, e' kue̱ki̱ ie' tö se' sue̱ke e̱r sia̱rë wa. Ie' wák e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie a̱s se' nuì̱ olo'yar se' ki̱.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ie' weinebak ñies ie' e̱rkiöo̱ne ì sulu wamblök, e' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ wé̱pa e̱rkiöo̱rke ì sulu wamblök, esepa ki̱mermi buaë ie' a̱.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.