Hebreus 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Skëköl Alà dör íyi ulitane tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ se' ké e̱' tkökwa̱ darërë ie' tté buaë moki̱ ttsëule se' wa̱, e' a̱ a̱s kë̀ se' mi'ne we̱s kanò èmi di' ki̱ es.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Skëköl tö ittè dalöiëno, e' me'a̱tbak ibiyöchökwakpa wa se' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa a̱. Wé̱pa ko̱s kë̀ wa̱ ttè e' dalöiëne', e' nuí̱ ki̱ ie'pa weine we̱s ika̱wöta̱ weinuk es.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 — ausente —
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Aishkuö ta̱ ká̱ i' mane'we̱rattsa̱ne Skëköl tö buaë pa̱'a̱li̱, e' chök sa' tso'. Skëköl tö ibikeitsbak tö ká̱ pa̱'a̱li̱ e' kë̀ merpa ibiyöchökwakpa a̱ a̱s ie'pa dö̀ iwökirpaie.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Kë̀ idör es. Ie' tö ibikeitsbak tö imerdaë s'ditsö ulà a̱. E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Erë́ ekuölö ë̀ ie'pa yö' be' tö be' biyöchökwakpa diki̱a̱ diöshe̱t tsir.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ie'pa tkë'ka̱ be' tö íyi ulitane yö'bö e' wökirie.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Erë se' wa̱ ijche̱r tö ì ché yëkkuö e' tö, e' wà tka Jesús wa. Ie' yöne s'ditsöie, e' wöanewa Skëköl biyöchökwakpa diki̱a̱ diöshe̱t tsir ekuölö ë̀. Skëköl e̱r buaë ché se' a̱, e' kue̱ki̱ ie' tö Jesús me'ttsa̱ ttèwa̱ sulitane nuì̱ skéie. Jesús weine sia̱rë köte̱wa̱ se' skéie, e' kue̱ki̱ Skëköl tö ie' ki̱ka'ka̱ tai̱ë, tkë'ka̱ íyi ulitane blúie dalöiërta̱' tai̱ë.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Skëköl dör íyi ulitane wì, e' ko̱s tso' ie' wa ñies ie' a̱. Ie' ki̱ ikiane tö se' tai̱ë dör ie' ala'r esepa dö̀ ie' ta̱ ñita̱ olo ta̱' tai̱ë. E' wawé̱ ie' tö Jesucristo wa. E' kue̱ki̱ buaë idir ie' a̱ tö Jesús weine köte̱wa̱ s'tsa̱tkoie. Es ì ko̱s kiane Skëköl ki̱ tö Jesús tö iwè̱ s'tsa̱tkoie, e' wé̱itö se̱raa̱.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jesús ena se' batse'we̱keitö, e'pa Yë́ dör eköl ë̀, e' dör Skëköl. E' kue̱ki̱ Jesús dör Skëköl Alà, e' kë̀ jaëne ichök tö se' dör ie' ëlpa ena ie' kutapa.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Es itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ wé̱ ie' tö ichè Skëköl a̱ i' es:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ñies iskà tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ wé̱ Jesús tö iché i' es:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 — ausente —
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 — ausente —
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Iwënewa̱ buaë tö Jesús kë̀ dë'bitu̱ Skëköl biyöchökwakpa ki̱muk. Ie' dë'bitu̱ se' dör se' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë Abraham, e' aleripa ki̱muk.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 E' kue̱ki̱ ie' yöne s'ditsöie we̱s se' es a̱s ie' dö̀ sacerdote kibiie se' tté chök Skëköl a̱ e' wakanewe̱keitö yësyësë. Ie' dör s'ditsö we̱s se' es, e' kue̱ki̱ ie' tö se' sue̱ke e̱r sia̱rë wa. Ie' wák e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie a̱s se' nuì̱ olo'yar se' ki̱.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ie' weinebak ñies ie' e̱rkiöo̱ne ì sulu wamblök, e' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ wé̱pa e̱rkiöo̱rke ì sulu wamblök, esepa ki̱mermi buaë ie' a̱.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.