Hebreus 13
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 A' ñì dalëritsö́ buaë ke̱kraë ñì ëlpaie, kë̀ ilo'yar.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Yi kë̀ su̱ule a' wa̱, ese de a' u a̱, eta̱ ikiö́wa̱ buaë. We̱lepa tö io̱' es eta̱ Skëköl biyöchökwakpa dë'wa̱ ie'pa u a̱, erë e' kë̀ a̱ne ie'pa é̱na. E' kue̱ki̱ kë̀ a' é̱na ichökwa s'male̱pa kiökwa̱ buaë a' u a̱.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 S'yamipa tso' wötëule s'wöto wé a̱, esepa ki̱mú we̱s a' wákpa tso' wötëule ie'pa ta̱ ñita̱ es. S'yamipa we̱lepa weirke Jesús ttè kue̱ki̱, eta̱ a' tö ibikeitsö́ we̱s a' wákpa weirke es.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 S'se̱newa̱bak e' tté dalöiö́. Wé̱pa tö tté e' dalöse̱wé̱wa̱ trë wa ì wa esepa wömerattsa̱ weinuk Skëköl tö. E' kue̱ki̱ kë̀ a' trënuk yës. Kë̀ a' tö s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Kë̀ a' e̱r mukwa̱ inuköl ki̱ yës. Skëköl tö iyë'bak i' es: “Ye' kë̀ tö be' mepaa̱t yës, ye' tö be' kkö'nè michoë.” E' kue̱ki̱ ì tso' a' wa̱, a̱s e' tö a' ttsë'ù̱ buaë.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Se' e̱rblöke Skëköl mik, e' kue̱ki̱ kë̀ se' suane ì yöki̱. Se' tö ichèmi we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 A' wökirpa bak a' wöbla'u̱k Skëköl ttè wa, e'pa ska' a' e̱r a̱núne. We̱s ie'pa bak se̱nuk ko̱s ena we̱s ie'pa blënewa̱, e' bikeitsö́ buaë ta̱ a' e̱rblö́ Jesús mik we̱s ie'pa es.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo kë̀ manerta̱'. We̱s ie' dör ká̱ ia̱ia̱ë, es ie' dör i̱'ñe, ñies es ie' döraë aishkuö ta̱ ke̱kraë.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 E' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' muktsa̱ e̱' ki̱tö'u̱k ttè kua̱'ki̱ ko̱s kë̀ dör Jesús tté moki̱ ese wa. Ttè dalöiëno we̱le tö ichè tö chkè wé̱sele kë̀ katar. Ttè ese ko̱s kë̀ dör ìie bua' se' e̱r diché ioie. Wé̱pa tö ttè ese dalöieke, e' kë̀ tö ie'pa ki̱mepa. Erë Skëköl e̱r buaë chöke se' a̱, e' je' tö se' e̱r diché ièmi buaë.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Sacerdotepa bak ka̱' tso' íyi moka̱ Skëköl a̱ e' wakanéu̱k, e'pa a̱ ka̱wö mène iyiwak ña'we̱kewa ka̱' e' ki̱ ese chkà kak katök. Erë se' e̱rblöke Jesús mik, e' dör we̱s ka̱' ñe' wakanewe̱kerakitö es, ie' wa se' tsa̱tkërmi. Erë wé̱pa tso'ia̱ e̱rblök ka̱' ñe' mik, esepa kë̀ a̱ e̱' tsa̱tkënuk.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Iyiwak jchök sacerdote kibi bak duas bik ekkë nuì̱ olo'yoie, ese pë́ tsu̱kmi ie'pa bak Skëköl wé shu̱ batse'r tai̱ë shu̱te̱ ee̱. Erë iyiwak ese nu ña'u̱kwa ie'pa bak ie'pa ká̱ döwa̱ e' wi̱she̱t.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Es ñies Jesús köte̱wa̱ Jerusalén kköiëule e' wi̱she̱t se' batse'wo̱ie ipë́ wa.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 E' kue̱ki̱ kë̀ se' e̱rblöia̱ judiowak ttè dalöiëno e' mik. Mishka bánet Jesús ta̱ weinuk jaënuk we̱s ie' weine jaëne es.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 E' wà dör tö ká̱ i' a̱ kë̀ se' wa̱ ká̱ ta̱' we̱s Jerusalén es. E' skéie ká̱ yöbië doia̱ aishkuö ta̱, e' panuk se' tso' kröröë.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 E' kue̱ki̱ Skëköl ki̱köka̱sö ke̱kraë Jesucristo batamik. E' dör buaë we̱s iyiwak jchèsö mè ie' a̱ idalöioie es. E' kue̱ki̱ iki̱köka̱sö s'wák kkö̀ wa.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Kë̀ a' é̱na ichökwa ì buaë u̱k ena ñì ki̱muk. E' dör buaë ñies we̱s íyi mekesö Skëköl a̱ es. A' tö iwé̱ es, e' ta̱ e' wër buaë ie' wa.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 A' wökirpa wöñirke tai̱ë a' kkö'nè batamik. Ie'pa é̱na ia̱ne tö e' ki̱ ie'pa chakerane Skëköl tö. E' kue̱ki̱ ie'pa ttö̀ iu̱tö́ ena idalöiö́. E' ú̱ a̱s ie'pa ttsë'ù̱ buaë ikanè tö, kë̀ kköchöku̱'. A' kë̀ tö iwè̱ es, e' ta̱ e' kë̀ dör buaë a' a̱.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 A' tö ikiö́ Skëköl a̱ ke̱kraë sa' ki̱. Sa' wa̱ ijche̱r tö sa' e̱r kë̀ tö sa' kkateku̱' ì ki̱. Ke̱kraë sa' e̱' ché se̱nuk buaë yësyësë.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ñies ye' kköchö̀ a' a̱ tö a' ikiö́ Skëköl a̱ a̱s ie' tö ye' a̱ iké̱wö mù tö ye' mi'ne bet a' weblök.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 A yamipa, ttè böt mañat i' shtéyö a' pattoie, e' mú klö'ù̱ a' tö e̱r bua' wa.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ñies ye' ki̱ ikiane tö a' wa̱ ijche̱nú tö s'yami Timoteo bak wötëule, e' yënettsa̱ne. Ie' de bet ye' ska', eta̱ ye' wa̱ ie' mi'ke e̱' ta̱ mik ye' mi'ke a' weblök eta̱.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 A' wökirpa ko̱s ena s'batse'r male̱pa ko̱s shke̱'ú̱ ña. Ñies s'yamipa dör Italia wakpa tso' ye' ta̱, e'pa tö a' shke̱'wé̱mi.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 A̱s S'yë́ e̱r buaë chö̀ a' ulitane a̱.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.