Gênesis 50

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eta̱ José tö iyë́ nu paklö'wé̱wa̱ wöalattséitö ta̱ ii̱é̱ tai̱ë.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö egiptowak dör s'nu kanéu̱kwakpa e'pa kié iyë́ nu kapeyökwa̱ a̱s kë̀ inurwa̱. Eta̱ es ikanewé̱rakitö.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Ikanewé̱rakitö döka̱ ká̱ dabom tkëyök (40 días), ekkë ka̱wö kiane ikanewo̱ie e' kue̱ki̱.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 E' ukuöki̱ ta̱ José tté Egipto blú kue̱blupa ta̱, ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 tö mik ye' yë́ duökewa̱tke, eta̱ ie' tö ye' ka' ie' a̱ ttè muk Skëköl wörki̱ tö inú blerawa̱yö ákuk kaneo̱'a̱t ie' wák tö a̱te̱ Canaán e' a̱. E' kue̱ki̱ ka̱wö mú ña ie' nu tso̱mi blèwa̱ ee̱. Mik ye' ibléwa̱ ta̱ ye' dotkene.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Eta̱ Egipto blú tö iiu̱té:
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Eta̱ José mía̱ iyë́ nu blökwa̱. Egiptowak kue̱blupa ko̱s e'pa míyal ie' ta̱.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Jacob yamipa e̱kka ena José yamipa e̱kka ena iëlpa e'pa ko̱s mí ñies. Ie'pa ala'r ena ie'pa iyiwak e'pa ë̀ a̱té̱a̱t Gosen.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Ñies pë' mí tai̱ë karreta ki̱ ena kabaio ki̱. Es pë' mí tai̱ë José ta̱.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Mik ie'pa demi ká̱ kiè Goren-ha-atad a̱te̱ tsi̱net di' Jordán diwö tskirke e' kke̱r ee̱, eta̱ ee̱ ie'pa ulitane tö Jacob nu wötërkewa̱ e' ké̱wö tkö'wé̱ dalö̀ tai̱ë wa. Ee̱ José tö iyë́ e̱riaitsé döka̱ ká̱ kul.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Mik canaánwak se̱rke ee̱, e'pa tö Jacob nu wötërkewa̱ ké̱wö tkö'wè̱ e' sué̱, eta̱ ie'pa tö iché: “Moki̱ egiptowak tö s'nu wötërkewa̱ e' ké̱wö tkö'we̱ke dalö̀ tai̱ë wa.” E' kue̱ki̱ ká̱ e' kiè méka̱ ie'pa tö Abel-Misraim. Ká̱ e' a̱te̱ tsi̱net di' kiè Jordán e' kkömik.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Es Jacob ala'r tö iyë́ nu kanewé̱ we̱s ie' tö iyë' ie'pa a̱ es.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Ie'pa wa̱ inú mítse̱r Canaán ibléwa̱rakitö ákuk yöule Abraham wa̱ iyamipa pöie e' a̱. E' a̱te̱ Macpelá. E' wato̱'ttsa̱ hititawak kiè Efrón tö Abraham a̱. Ká̱ e' a̱te̱ Mamré wösha̱ë.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Mik José dëu̱tö nu blëne o̱ne, eta̱ ie' bite̱a̱ne Egipto. Ie' ëlpa ena pë' ulitane mìne ie' ta̱ e'pa ko̱s bite̱yalne ie' ta̱.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Jacob blënewa̱ e' ukuöki̱ ta̱ José ëlpa tö ibikeitsé: “Isalema José é̱na sulu se' a̱rke. Ì ko̱s wamblë' se' tö ie' ki̱ e' skéie se' we'ikeraëitö.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 E' kue̱ki̱ ie'pa ttè mémi ie' a̱: “Ka̱m be' yë́ blërwa̱,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 eta̱ ie' tö sa' a̱ iché tö ichö́ be' a̱: ‘Ì ko̱s suluë wamblë' sa' tö be' ki̱, e' olo'yö́ sa' ki̱.’ E' kue̱ki̱ sa' kköchö̀ be' a̱ tö e' olo'yö́ sa' ki̱. Sa' tö be' yë́ e' Këköl dalöieke e' kue̱ki̱.”
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Eta̱ iëlpa demi iwöki̱. Ie'pa wöéwa dö̀ i̱ski̱ idalöioie ta̱ ichérakitö:
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Eta̱ ie' tö ie'pa iu̱té:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 A' íyi sulu bikeits wamblè ye' ki̱, erë e' mane'wé̱ttsa̱ne Skëköl tö buaë se' ki̱. E' wa tai̱ë pë' tsa̱tkëne i̱'ñe ta̱.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 E' kue̱ki̱ kë̀ a' suanuk. Chkewö meraëyö a' a̱ ena a' ala'r ko̱s a̱.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 José ena iyë́ alikpö yamipa e'pa se̱ne'ia̱ Egipto. Ie' se̱ne' döka̱ duas cien eyök ki̱ dabom eyök (110).
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Ie' tö ilà Efraín talapa e' ala'r sué̱ia̱. Ñies ie' tö ilà Manasés e' alà kiè Maquir e' ala'r sué̱ia̱.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Ká̱ et ta̱ ie' tö iché iëlpa a̱: “Ye' duökewa̱ e' ké̱wö kianeia̱ tsir. Erë Skëköl wák tö a' ki̱meraë. Ie' tö a' yelurdaë ká̱ i' ki̱. Ká̱ yë'bakitö mè Abraham a̱ ena Isaac a̱ ena Jacob a̱ e' a̱ a' tse̱miraëitö.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Eta̱ ie' tö iëlpa kié a̱s ie'pa ttè mù ie' a̱ Skëköl wörki̱. Ie' tö ie'pa a̱ iché: “Skëköl tö a' yerattsa̱ ká̱ i' ki̱. Mik e' tka, eta̱ ye' sik tso' blëule e' tsú̱mi e̱' ta̱.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Mik ie' blënewa̱ Egipto, eta̱ ie' ki̱ duas de cien eyök ki̱ dabom eyök (110). Ie' nu kapeyanewa̱ a̱s kë̀ inurwa̱ e' iënewa̱ s'nu kélkuö a̱.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.