Gênesis 50
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA
1 Eta̱ José tö iyë́ nu paklö'wé̱wa̱ wöalattséitö ta̱ ii̱é̱ tai̱ë.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö egiptowak dör s'nu kanéu̱kwakpa e'pa kié iyë́ nu kapeyökwa̱ a̱s kë̀ inurwa̱. Eta̱ es ikanewé̱rakitö.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Ikanewé̱rakitö döka̱ ká̱ dabom tkëyök (40 días), ekkë ka̱wö kiane ikanewo̱ie e' kue̱ki̱.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 E' ukuöki̱ ta̱ José tté Egipto blú kue̱blupa ta̱, ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 tö mik ye' yë́ duökewa̱tke, eta̱ ie' tö ye' ka' ie' a̱ ttè muk Skëköl wörki̱ tö inú blerawa̱yö ákuk kaneo̱'a̱t ie' wák tö a̱te̱ Canaán e' a̱. E' kue̱ki̱ ka̱wö mú ña ie' nu tso̱mi blèwa̱ ee̱. Mik ye' ibléwa̱ ta̱ ye' dotkene.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Eta̱ Egipto blú tö iiu̱té:
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Eta̱ José mía̱ iyë́ nu blökwa̱. Egiptowak kue̱blupa ko̱s e'pa míyal ie' ta̱.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Jacob yamipa e̱kka ena José yamipa e̱kka ena iëlpa e'pa ko̱s mí ñies. Ie'pa ala'r ena ie'pa iyiwak e'pa ë̀ a̱té̱a̱t Gosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Ñies pë' mí tai̱ë karreta ki̱ ena kabaio ki̱. Es pë' mí tai̱ë José ta̱.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Mik ie'pa demi ká̱ kiè Goren-ha-atad a̱te̱ tsi̱net di' Jordán diwö tskirke e' kke̱r ee̱, eta̱ ee̱ ie'pa ulitane tö Jacob nu wötërkewa̱ e' ké̱wö tkö'wé̱ dalö̀ tai̱ë wa. Ee̱ José tö iyë́ e̱riaitsé döka̱ ká̱ kul.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Mik canaánwak se̱rke ee̱, e'pa tö Jacob nu wötërkewa̱ ké̱wö tkö'wè̱ e' sué̱, eta̱ ie'pa tö iché: “Moki̱ egiptowak tö s'nu wötërkewa̱ e' ké̱wö tkö'we̱ke dalö̀ tai̱ë wa.” E' kue̱ki̱ ká̱ e' kiè méka̱ ie'pa tö Abel-Misraim. Ká̱ e' a̱te̱ tsi̱net di' kiè Jordán e' kkömik.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Es Jacob ala'r tö iyë́ nu kanewé̱ we̱s ie' tö iyë' ie'pa a̱ es.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Ie'pa wa̱ inú mítse̱r Canaán ibléwa̱rakitö ákuk yöule Abraham wa̱ iyamipa pöie e' a̱. E' a̱te̱ Macpelá. E' wato̱'ttsa̱ hititawak kiè Efrón tö Abraham a̱. Ká̱ e' a̱te̱ Mamré wösha̱ë.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Mik José dëu̱tö nu blëne o̱ne, eta̱ ie' bite̱a̱ne Egipto. Ie' ëlpa ena pë' ulitane mìne ie' ta̱ e'pa ko̱s bite̱yalne ie' ta̱.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Jacob blënewa̱ e' ukuöki̱ ta̱ José ëlpa tö ibikeitsé: “Isalema José é̱na sulu se' a̱rke. Ì ko̱s wamblë' se' tö ie' ki̱ e' skéie se' we'ikeraëitö.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 E' kue̱ki̱ ie'pa ttè mémi ie' a̱: “Ka̱m be' yë́ blërwa̱,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 eta̱ ie' tö sa' a̱ iché tö ichö́ be' a̱: ‘Ì ko̱s suluë wamblë' sa' tö be' ki̱, e' olo'yö́ sa' ki̱.’ E' kue̱ki̱ sa' kköchö̀ be' a̱ tö e' olo'yö́ sa' ki̱. Sa' tö be' yë́ e' Këköl dalöieke e' kue̱ki̱.”
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Eta̱ iëlpa demi iwöki̱. Ie'pa wöéwa dö̀ i̱ski̱ idalöioie ta̱ ichérakitö:
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Eta̱ ie' tö ie'pa iu̱té:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 A' íyi sulu bikeits wamblè ye' ki̱, erë e' mane'wé̱ttsa̱ne Skëköl tö buaë se' ki̱. E' wa tai̱ë pë' tsa̱tkëne i̱'ñe ta̱.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 E' kue̱ki̱ kë̀ a' suanuk. Chkewö meraëyö a' a̱ ena a' ala'r ko̱s a̱.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 José ena iyë́ alikpö yamipa e'pa se̱ne'ia̱ Egipto. Ie' se̱ne' döka̱ duas cien eyök ki̱ dabom eyök (110).
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ie' tö ilà Efraín talapa e' ala'r sué̱ia̱. Ñies ie' tö ilà Manasés e' alà kiè Maquir e' ala'r sué̱ia̱.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ká̱ et ta̱ ie' tö iché iëlpa a̱: “Ye' duökewa̱ e' ké̱wö kianeia̱ tsir. Erë Skëköl wák tö a' ki̱meraë. Ie' tö a' yelurdaë ká̱ i' ki̱. Ká̱ yë'bakitö mè Abraham a̱ ena Isaac a̱ ena Jacob a̱ e' a̱ a' tse̱miraëitö.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Eta̱ ie' tö iëlpa kié a̱s ie'pa ttè mù ie' a̱ Skëköl wörki̱. Ie' tö ie'pa a̱ iché: “Skëköl tö a' yerattsa̱ ká̱ i' ki̱. Mik e' tka, eta̱ ye' sik tso' blëule e' tsú̱mi e̱' ta̱.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Mik ie' blënewa̱ Egipto, eta̱ ie' ki̱ duas de cien eyök ki̱ dabom eyök (110). Ie' nu kapeyanewa̱ a̱s kë̀ inurwa̱ e' iënewa̱ s'nu kélkuö a̱.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.