Gênesis 43
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Ketba tkëneia̱ darërë Canaán.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Chkewö dë'bitu̱rak iwa̱ Egipto, e' e̱newa. Eta̱ Jacob tö iché ila'r a̱:
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Erë Judá tö iiu̱té:
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Be' tö sa' ël tsirla émi sa' ta̱, e' ta̱ sa' mi'mi chkewö ta̱u̱k be' a̱.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Erë be' kë̀ tö ièmi sa' ta̱, e' ta̱ kë̀ sa' mìne. Wëm e' tö sa' a̱ iché: “A' kë̀ wa̱ a' ël tsirla dë' í̱e̱, e' ta̱ kë̀ a' tö ye' sue̱pa.”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Jacob tö iiu̱té:
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Ie'pa tö iiu̱té:
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Judá tö iché ie' a̱:
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Ye' e̱' chö̀ ie' skéie. Ì de we̱s ie' ta̱, e' nuí̱ tue̱raëyö. Ye' kë̀ wa̱ ie' dë'ne be' ska', e' ta̱ ye' iane iwiie ke̱kraë.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Kë̀ sö ka̱wö chöu̱k tai̱ë. Warma i' ta̱ sa' daretke bötökicha.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Iyë́ tö iiu̱té:
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ñies inuköl tsú̱mi ia̱ jaishe̱t döka̱ bötökicha. Wé̱ a' wa̱ idë'ne e' tsú̱mine múne ia̱ a' wák ulawa dö' ie' wöa̱ ká̱ chë'wa.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 A' yúne wëm e' ska'. Alà tsú̱mi.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Skëköl Diché Ta̱' Íyi Ulitane Tsa̱ta̱ e' a̱ ikiéyö a̱s wëm ñe' tö a' sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa ta̱ imú tö be' ël ena Benjamín ö́bitu̱ne. Ye' a̱te̱ alà kë̀ ta̱', erë ¿we̱s ye' e̱' ù̱miia̱?
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Eta̱ Jacob ala'r tö íyi kak ié, ñies inuköl ié jaishe̱t döka̱ bötökicha. Ñies Benjamín mírak iwa̱ ta̱ imíyal. Mik idemirak José ska'
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 eta̱ ie' isué̱ tö Benjamín debitu̱ ie'pa wa̱. Ie' tö iché iu kue̱blu a̱:
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Eta̱ iu kue̱blu tö iwakanewé̱ we̱s ichéitö ia̱ es. Imítse̱rak iwa̱ e̱' ta̱ José u a̱.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Erë tai̱ë ie'pa tkinewa̱ imítse̱rak iwa̱ José u a̱ e' kue̱ki̱. Ie'pa ttöramirak ñita̱: Ie'pa tso' se' ki̱tö'u̱k. Ie'pa tö inuköl ië'mi se' sku' a̱ e' nuí̱ tkëne se' mik. E' nuí̱ kue̱ki̱ ie'pa tö se' klö'we̱rawa̱ kaneblök ie'pa a̱ kanè mésopaie kë̀ patuè̱ ta̱' ese. Ñies se' iyiwak klö'we̱rawa̱rakitö nuí̱ ki̱.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Mik ie'pa demi u wékkö a̱, eta̱ ie'pa de tsi̱net u kue̱blu wörki̱
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 ta̱ ichérakitö ia̱:
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Erë sa' dë'mi wé̱ sa' kapökerö ee̱ ta̱ sa' sku' ko̱s kkö̀ wöttsée ta̱ e' a̱ ko̱s sa' tö chkewö to̱' e' inuköl kué̱ne sa' tö se̱raa̱. E' debitu̱ne sa' wa̱ mène.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Ñies sa' wa̱ inuköl skà de chkewö kí̱ tuo̱ie. Erë kë̀ sa' wa̱ ijche̱r yi tö sa' inuköl ië'ka̱ne sa' sku' a̱.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 U kue̱blu tö iiu̱té:
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 E' ukuöki̱ ta̱ imítse̱rak iwa̱ se̱raa̱ José u a̱. Eta̱ di' méitö ia̱rak klö̀ skuoie. Ñies iburro tiérakitö.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Ie'pa wa̱ ijche̱newa̱ tö ee̱ ie'pa chköke José ta̱ dibata a̱. E' kue̱ki̱ ie'pa wa̱ íyi kak de ie' a̱ e' dapa'wé̱rakitö mè ie' a̱.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Mik ie' dewa̱ we̱shke̱, eta̱ ie'pa wa̱ íyi kak de e' mé ia̱. Ie'pa wöéwaie dö̀ i̱ski̱ idalöiök.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Ie' tö ie'pa shke̱'wé̱ ta̱ ichakéitö:
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Ie'pa skà wöéwane dö̀ i̱ski̱ ta̱ ichéitö:
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Eta̱ José ká̱ sué̱ ipamik shkit, ta̱ Benjamín dör iël e̱kka imì wa ena iyë́ wa e' sué̱itö. Eta̱ ichéitö ie'pa a̱:
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Ie' tö iël sué̱wa̱ e' tö ie' ttsë'wé̱ buaë ta̱ ie' ia̱kka̱. Bet ta̱ ie' e̱' skéttsa̱ mía̱ wé̱ ikapöke ee̱ i̱u̱k.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Mik ie' i̱é̱ o̱ne ta̱ ie̱r pablëne ta̱ iwö skuée ta̱ imía̱ne iëlpa skà ta̱ ichéitö: “Chkö̀ watiö́ bet.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 José tiérakitö bánet. Iëlpa tiérakitö bánet. Egiptowak chköke José u a̱ e'pa tiérakitö bánet ñies. Hebreowak dör ñá egiptowak a̱ e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' chkök ie'pa ta̱ ñita̱.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 José tö ie'pa tulökwa̱ patké chkök ñì o̱'mik we̱s duas tso' iki̱ es dö̀ ibataë. Ie'pa tö ibikeitsé: “¿We̱s ie'pa wa̱ se' duéswö jche̱r?” E' kue̱ki̱ ie'pa tkinewa̱ tai̱ë ta̱ iñi sué̱ka̱.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Ie'pa dëne chkè tso' José mesa ki̱ e' wa. Es iméitö ulitane a̱. Erë Benjamín a̱ chkè méitö kibiie döka̱ ske̱tökicha iëlpa dëne e' tsa̱ta̱. Ie'pa chké tai̱ë blo'yé José ta̱ ttsë'ne buaë.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.