Gênesis 43

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ketba tkëneia̱ darërë Canaán.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Chkewö dë'bitu̱rak iwa̱ Egipto, e' e̱newa. Eta̱ Jacob tö iché ila'r a̱:
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Erë Judá tö iiu̱té:
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Be' tö sa' ël tsirla émi sa' ta̱, e' ta̱ sa' mi'mi chkewö ta̱u̱k be' a̱.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Erë be' kë̀ tö ièmi sa' ta̱, e' ta̱ kë̀ sa' mìne. Wëm e' tö sa' a̱ iché: “A' kë̀ wa̱ a' ël tsirla dë' í̱e̱, e' ta̱ kë̀ a' tö ye' sue̱pa.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Jacob tö iiu̱té:
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ie'pa tö iiu̱té:
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Judá tö iché ie' a̱:
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ye' e̱' chö̀ ie' skéie. Ì de we̱s ie' ta̱, e' nuí̱ tue̱raëyö. Ye' kë̀ wa̱ ie' dë'ne be' ska', e' ta̱ ye' iane iwiie ke̱kraë.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Kë̀ sö ka̱wö chöu̱k tai̱ë. Warma i' ta̱ sa' daretke bötökicha.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Iyë́ tö iiu̱té:
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Ñies inuköl tsú̱mi ia̱ jaishe̱t döka̱ bötökicha. Wé̱ a' wa̱ idë'ne e' tsú̱mine múne ia̱ a' wák ulawa dö' ie' wöa̱ ká̱ chë'wa.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 A' yúne wëm e' ska'. Alà tsú̱mi.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Skëköl Diché Ta̱' Íyi Ulitane Tsa̱ta̱ e' a̱ ikiéyö a̱s wëm ñe' tö a' sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa ta̱ imú tö be' ël ena Benjamín ö́bitu̱ne. Ye' a̱te̱ alà kë̀ ta̱', erë ¿we̱s ye' e̱' ù̱miia̱?
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Eta̱ Jacob ala'r tö íyi kak ié, ñies inuköl ié jaishe̱t döka̱ bötökicha. Ñies Benjamín mírak iwa̱ ta̱ imíyal. Mik idemirak José ska'
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 eta̱ ie' isué̱ tö Benjamín debitu̱ ie'pa wa̱. Ie' tö iché iu kue̱blu a̱:
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Eta̱ iu kue̱blu tö iwakanewé̱ we̱s ichéitö ia̱ es. Imítse̱rak iwa̱ e̱' ta̱ José u a̱.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Erë tai̱ë ie'pa tkinewa̱ imítse̱rak iwa̱ José u a̱ e' kue̱ki̱. Ie'pa ttöramirak ñita̱: Ie'pa tso' se' ki̱tö'u̱k. Ie'pa tö inuköl ië'mi se' sku' a̱ e' nuí̱ tkëne se' mik. E' nuí̱ kue̱ki̱ ie'pa tö se' klö'we̱rawa̱ kaneblök ie'pa a̱ kanè mésopaie kë̀ patuè̱ ta̱' ese. Ñies se' iyiwak klö'we̱rawa̱rakitö nuí̱ ki̱.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Mik ie'pa demi u wékkö a̱, eta̱ ie'pa de tsi̱net u kue̱blu wörki̱
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 ta̱ ichérakitö ia̱:
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Erë sa' dë'mi wé̱ sa' kapökerö ee̱ ta̱ sa' sku' ko̱s kkö̀ wöttsée ta̱ e' a̱ ko̱s sa' tö chkewö to̱' e' inuköl kué̱ne sa' tö se̱raa̱. E' debitu̱ne sa' wa̱ mène.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Ñies sa' wa̱ inuköl skà de chkewö kí̱ tuo̱ie. Erë kë̀ sa' wa̱ ijche̱r yi tö sa' inuköl ië'ka̱ne sa' sku' a̱.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 U kue̱blu tö iiu̱té:
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 E' ukuöki̱ ta̱ imítse̱rak iwa̱ se̱raa̱ José u a̱. Eta̱ di' méitö ia̱rak klö̀ skuoie. Ñies iburro tiérakitö.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Ie'pa wa̱ ijche̱newa̱ tö ee̱ ie'pa chköke José ta̱ dibata a̱. E' kue̱ki̱ ie'pa wa̱ íyi kak de ie' a̱ e' dapa'wé̱rakitö mè ie' a̱.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Mik ie' dewa̱ we̱shke̱, eta̱ ie'pa wa̱ íyi kak de e' mé ia̱. Ie'pa wöéwaie dö̀ i̱ski̱ idalöiök.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Ie' tö ie'pa shke̱'wé̱ ta̱ ichakéitö:
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Ie'pa skà wöéwane dö̀ i̱ski̱ ta̱ ichéitö:
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Eta̱ José ká̱ sué̱ ipamik shkit, ta̱ Benjamín dör iël e̱kka imì wa ena iyë́ wa e' sué̱itö. Eta̱ ichéitö ie'pa a̱:
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Ie' tö iël sué̱wa̱ e' tö ie' ttsë'wé̱ buaë ta̱ ie' ia̱kka̱. Bet ta̱ ie' e̱' skéttsa̱ mía̱ wé̱ ikapöke ee̱ i̱u̱k.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Mik ie' i̱é̱ o̱ne ta̱ ie̱r pablëne ta̱ iwö skuée ta̱ imía̱ne iëlpa skà ta̱ ichéitö: “Chkö̀ watiö́ bet.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 José tiérakitö bánet. Iëlpa tiérakitö bánet. Egiptowak chköke José u a̱ e'pa tiérakitö bánet ñies. Hebreowak dör ñá egiptowak a̱ e' kue̱ki̱ ie'pa kë̀ a̱ ka̱wö ta̱' chkök ie'pa ta̱ ñita̱.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 José tö ie'pa tulökwa̱ patké chkök ñì o̱'mik we̱s duas tso' iki̱ es dö̀ ibataë. Ie'pa tö ibikeitsé: “¿We̱s ie'pa wa̱ se' duéswö jche̱r?” E' kue̱ki̱ ie'pa tkinewa̱ tai̱ë ta̱ iñi sué̱ka̱.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Ie'pa dëne chkè tso' José mesa ki̱ e' wa. Es iméitö ulitane a̱. Erë Benjamín a̱ chkè méitö kibiie döka̱ ske̱tökicha iëlpa dëne e' tsa̱ta̱. Ie'pa chké tai̱ë blo'yé José ta̱ ttsë'ne buaë.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.