Gênesis 37

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob e̱' tsé̱a̱t se̱nuk Canaán wé̱ iyë́ bak se̱nuk ee̱.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Ttè i' dör Jacob aleripa e' pakè.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Ie' ku̱ne mik iyë́ Jacob kënewa̱tke eta̱. E' kue̱ki̱ Jacob ki̱ ie' kiar ila'r male̱pa tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ Jacob tö datsi' yué ie' a̱ ki̱tkëule buaë.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Erë mik ie' ëlpa wa̱ ijche̱newa̱ tö ie'pa yë́ ki̱ ie' kiar ie'pa ulitane tsa̱ta̱ eta̱ ie'pa é̱na ia̱r suluë, kë̀ ishke̱'we̱ta̱'.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Ká̱ et ta̱ ie' kabsué̱ e' pakéitö iëlpa a̱. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na suluë ie' kí̱ a̱ne.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Ie' tö ikabsuè̱ paké iëlpa a̱ i' es:
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Ye' kabsué̱ tö se' ulitane tso' kaneblök kañika̱ dalì shu̱a̱. Se' tso' dalì wöshtök e' tsa̱tésö ettsa̱k ettsa̱k. Ye' tö isué̱ tö bet ye' icha e̱' duéka̱ bua' shkë'ka. A' ichapa e̱' dapa'wé̱ ye' icha pamik shkit ta̱ e'pa tö ye' icha dalöié.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Eta̱ iëlpa tö iiu̱té:
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 E' ukuöki̱ ta̱ ie' skà kabsué̱ne, e' pakéitö iëlpa a̱ ñies. Ie' tö iché ie'pa a̱:
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Mik ie' tö ikabsué̱ e' paké iyë́ a̱ ena iëlpa a̱, eta̱ iyë́ tö iuñé:
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Ie' ëlpa é̱na ia̱r suluë. Erë iyë́ tö ibikeitsé tai̱ë: ¿ì kébisué̱ José tö es?
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Ká̱ et ta̱ José ëlpa míyal dö̀ Siquem iyë́ iyiwak wëttsë ka̱kö yulök.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Eta̱ Jacob tö iché José a̱:
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Jacob tö iiu̱té:
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Ee̱ ie' shkö̀dur chò kañika̱, e' kué̱wa̱ wëm eköl tö ta̱ e' tö ie' a̱ ichaké:
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Ie' tö iiu̱té:
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Wëm e' tö iiu̱té:
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Eta̱ iëlpa tö ie' sué̱ ka̱mië tö ie' datse̱. Ka̱m idö̀ e' dalewa iëlpa ka̱wö mérak ñì a̱ ie' ttowa̱.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Ichérakitö ñì a̱:
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Ittöwa̱sö. Inú batröömisö ka̱uk kë̀ a̱ di' ta̱' ese a̱. Eta̱ ichö̀sö tö iyiwak sulusi ie' katéwa. Es ie' kabsuè̱ e' kë̀ wà tkö̀pa yës.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Mik Rubén tö ttè e' ttsé, eta̱ ie' é̱na iël tsa̱tkak. E' kue̱ki̱ ie' tö iché iëlpa a̱:
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Kë̀ a' tö ie' pë́ tkö'u̱k. A' tö iö́mi ka̱uk i' a̱. Kë̀ a' ulà mukka̱ iki̱.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Erë mik José debitu̱ iëlpa ska', eta̱ ie'pa tö ie' datsi' ki̱tkëule bua', e' yéttsa̱.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Eta̱ iklö'wé̱wa̱rakitö batréemi, ka̱uk tso' di' blóie, erë kë̀ iwà ta̱' ese a̱.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 E'ukuöki̱ ta̱ ie'pa e̱' tuléwa̱ chkök, e' shu̱a̱ ie'pa isué̱ tö tai̱ë Ismael aleripa datse̱. E'pa datse̱ Galaad michoë Egipto dalì dami iwa̱ e' watau̱k. Kameio ki̱ ie'pa wa̱ kiö̀ alar buaë e' dami. Ñies kiö̀ masmas kiè bálsamo ena mirra e' dami iwa̱. Ismael aleripa wa̱ dalì dami kameio ki̱ watuè̱.|src="LB00040b.tif" size="span" ref="Génesis 37.25"
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Eta̱ Judá tö iché iëlpa a̱:
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Ye' ichè buaë idir tö iwatau̱ttsa̱sö Ismael aleripa a̱. Ie' dör se' ël se' yami e̱kka, e' kue̱ki̱ kë̀ sö ittö̀wa̱.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Mik íyi watau̱kwakpa datse̱ Madián e'pa tkami ee̱, eta̱ ie'pa tö iël yéttsa̱ ka̱uk a̱ watué̱ttsa̱rakitö Ismael aleripa a̱ inuköl wömule̱ döka̱ dabom böyök (20) ské ekkë. Es Ismael aleripa wa̱ José minetse̱r Egipto.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Mik Rubén debitu̱ ka̱uk kkö̀ ki̱, eta̱ kë̀ iël ku̱'ia̱. E' tö ie' e̱riawé̱ tai̱ë. E' kue̱ki̱ idatsi' jchélor.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 E' ukuöki̱ ta̱, ie' mía̱ iëlpa ska' ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Eta̱ ie'pa tö chibola ttéwa̱ ta̱ e' pë́ wa José datsi' patié̱ka̱rakitö.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Eta̱ datsi' e' patkémiitö iyë́ a̱ ta̱ ichémi ia̱: “Datsi' i' kué̱ sa' tö. Ì sa̱ú̱ bua'ie. ¿Kë̀ idör be' alà datsi'?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Eta̱ Jacob tö iché: “¡Tö́, i' dör ye' alà datsi'! Iyiwak sulusi wé̱sele tö ye' alà ttéwa̱ katéwa.”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Eta̱ Jacob tö idatsi' jchéloyar e̱riane kue̱ki̱. Eta̱ datsi' tso' iëno mik schönewa̱ ese iéka̱itö. Eta̱ ilà blënewa̱ e' e̱riaitséitö ká̱ tai̱ë.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Eta̱ ila'r, wëpa ena alakölpa, e'pa ko̱s de ie' pablök, erë kë̀ ie' pablër yës. Ikí̱ i̱u̱ke tai̱ë shu̱te̱ ilà dalërmik. Ie' tö iché: “Ye' schö́ e̱riaitséraë dö̀ mik ye' duowa̱ ekkë, es ye' döraë ie' ska'.”
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Eta̱ madiánwakpa demi Egipto. Ee̱ ie'pa tö José watué̱ttsa̱ wëm kiè Potifar e' a̱. Wëm e' kaneblöke Egipto blú a̱. Potifar dör Egipto blú tsa̱tkökwakpa e' wökir.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.