Gênesis 37
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs BKJ
1 Jacob e̱' tsé̱a̱t se̱nuk Canaán wé̱ iyë́ bak se̱nuk ee̱.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Ttè i' dör Jacob aleripa e' pakè.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Ie' ku̱ne mik iyë́ Jacob kënewa̱tke eta̱. E' kue̱ki̱ Jacob ki̱ ie' kiar ila'r male̱pa tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ Jacob tö datsi' yué ie' a̱ ki̱tkëule buaë.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Erë mik ie' ëlpa wa̱ ijche̱newa̱ tö ie'pa yë́ ki̱ ie' kiar ie'pa ulitane tsa̱ta̱ eta̱ ie'pa é̱na ia̱r suluë, kë̀ ishke̱'we̱ta̱'.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Ká̱ et ta̱ ie' kabsué̱ e' pakéitö iëlpa a̱. E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na suluë ie' kí̱ a̱ne.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Ie' tö ikabsuè̱ paké iëlpa a̱ i' es:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Ye' kabsué̱ tö se' ulitane tso' kaneblök kañika̱ dalì shu̱a̱. Se' tso' dalì wöshtök e' tsa̱tésö ettsa̱k ettsa̱k. Ye' tö isué̱ tö bet ye' icha e̱' duéka̱ bua' shkë'ka. A' ichapa e̱' dapa'wé̱ ye' icha pamik shkit ta̱ e'pa tö ye' icha dalöié.
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Eta̱ iëlpa tö iiu̱té:
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 E' ukuöki̱ ta̱ ie' skà kabsué̱ne, e' pakéitö iëlpa a̱ ñies. Ie' tö iché ie'pa a̱:
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Mik ie' tö ikabsué̱ e' paké iyë́ a̱ ena iëlpa a̱, eta̱ iyë́ tö iuñé:
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Ie' ëlpa é̱na ia̱r suluë. Erë iyë́ tö ibikeitsé tai̱ë: ¿ì kébisué̱ José tö es?
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Ká̱ et ta̱ José ëlpa míyal dö̀ Siquem iyë́ iyiwak wëttsë ka̱kö yulök.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Eta̱ Jacob tö iché José a̱:
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Jacob tö iiu̱té:
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Ee̱ ie' shkö̀dur chò kañika̱, e' kué̱wa̱ wëm eköl tö ta̱ e' tö ie' a̱ ichaké:
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Ie' tö iiu̱té:
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Wëm e' tö iiu̱té:
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Eta̱ iëlpa tö ie' sué̱ ka̱mië tö ie' datse̱. Ka̱m idö̀ e' dalewa iëlpa ka̱wö mérak ñì a̱ ie' ttowa̱.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Ichérakitö ñì a̱:
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Ittöwa̱sö. Inú batröömisö ka̱uk kë̀ a̱ di' ta̱' ese a̱. Eta̱ ichö̀sö tö iyiwak sulusi ie' katéwa. Es ie' kabsuè̱ e' kë̀ wà tkö̀pa yës.
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Mik Rubén tö ttè e' ttsé, eta̱ ie' é̱na iël tsa̱tkak. E' kue̱ki̱ ie' tö iché iëlpa a̱:
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Kë̀ a' tö ie' pë́ tkö'u̱k. A' tö iö́mi ka̱uk i' a̱. Kë̀ a' ulà mukka̱ iki̱.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Erë mik José debitu̱ iëlpa ska', eta̱ ie'pa tö ie' datsi' ki̱tkëule bua', e' yéttsa̱.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Eta̱ iklö'wé̱wa̱rakitö batréemi, ka̱uk tso' di' blóie, erë kë̀ iwà ta̱' ese a̱.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 E'ukuöki̱ ta̱ ie'pa e̱' tuléwa̱ chkök, e' shu̱a̱ ie'pa isué̱ tö tai̱ë Ismael aleripa datse̱. E'pa datse̱ Galaad michoë Egipto dalì dami iwa̱ e' watau̱k. Kameio ki̱ ie'pa wa̱ kiö̀ alar buaë e' dami. Ñies kiö̀ masmas kiè bálsamo ena mirra e' dami iwa̱. Ismael aleripa wa̱ dalì dami kameio ki̱ watuè̱.|src="LB00040b.tif" size="span" ref="Génesis 37.25"
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Eta̱ Judá tö iché iëlpa a̱:
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Ye' ichè buaë idir tö iwatau̱ttsa̱sö Ismael aleripa a̱. Ie' dör se' ël se' yami e̱kka, e' kue̱ki̱ kë̀ sö ittö̀wa̱.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Mik íyi watau̱kwakpa datse̱ Madián e'pa tkami ee̱, eta̱ ie'pa tö iël yéttsa̱ ka̱uk a̱ watué̱ttsa̱rakitö Ismael aleripa a̱ inuköl wömule̱ döka̱ dabom böyök (20) ské ekkë. Es Ismael aleripa wa̱ José minetse̱r Egipto.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Mik Rubén debitu̱ ka̱uk kkö̀ ki̱, eta̱ kë̀ iël ku̱'ia̱. E' tö ie' e̱riawé̱ tai̱ë. E' kue̱ki̱ idatsi' jchélor.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 E' ukuöki̱ ta̱, ie' mía̱ iëlpa ska' ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Eta̱ ie'pa tö chibola ttéwa̱ ta̱ e' pë́ wa José datsi' patié̱ka̱rakitö.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Eta̱ datsi' e' patkémiitö iyë́ a̱ ta̱ ichémi ia̱: “Datsi' i' kué̱ sa' tö. Ì sa̱ú̱ bua'ie. ¿Kë̀ idör be' alà datsi'?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Eta̱ Jacob tö iché: “¡Tö́, i' dör ye' alà datsi'! Iyiwak sulusi wé̱sele tö ye' alà ttéwa̱ katéwa.”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Eta̱ Jacob tö idatsi' jchéloyar e̱riane kue̱ki̱. Eta̱ datsi' tso' iëno mik schönewa̱ ese iéka̱itö. Eta̱ ilà blënewa̱ e' e̱riaitséitö ká̱ tai̱ë.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Eta̱ ila'r, wëpa ena alakölpa, e'pa ko̱s de ie' pablök, erë kë̀ ie' pablër yës. Ikí̱ i̱u̱ke tai̱ë shu̱te̱ ilà dalërmik. Ie' tö iché: “Ye' schö́ e̱riaitséraë dö̀ mik ye' duowa̱ ekkë, es ye' döraë ie' ska'.”
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Eta̱ madiánwakpa demi Egipto. Ee̱ ie'pa tö José watué̱ttsa̱ wëm kiè Potifar e' a̱. Wëm e' kaneblöke Egipto blú a̱. Potifar dör Egipto blú tsa̱tkökwakpa e' wökir.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.