Gênesis 27
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Isaac dewa̱ këkëpalatke. Ie' kë̀ wöbla wawëria̱. Ká̱ et ta̱ ilà kibi Esaú e' kiéitö ta̱ ichéitö ia̱:
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Eta̱ Isaac iché ia̱:
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 E' kue̱ki̱ ye' ki̱ ikiane tö be' kuaböt klö'ú̱ ta̱ be' yú ye' a̱ yëblök.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Eta̱ iwakaneú̱ ña buaë we̱s ye' wöbatsö iwa es, ta̱ itsú̱bitu̱ ña katè. E' wa ye' e̱r buaë chöke be' a̱ ka̱m ye' duö̀wa̱ e' yöki̱.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Erë Isaac ttöke Esaú ta̱ e' ttsé Rebeca tö. E' kue̱ki̱ mik Esaú mía̱ yëblök kañika̱
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 eta̱ bet ie' tö iché Jacob a̱:
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 “Be' yú yëblök, e' wakaneú̱ ña buaë ta̱ itsú̱bitu̱ ña katè. E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö be' a̱ íyi ko̱s bua' e' ké̱wö mekeyö be' a̱ Jehová wörki̱ ka̱m ye' duö̀wa̱ e' yöki̱.”
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 E' kue̱ki̱ ye' ttö̀ ttsö́ buaë.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Be' yú chibo pupula bua'bua ese tsú̱bitu̱ ña bötö ta̱ ikanewe̱keyö buaë we̱s be' yë́ wöbatsö iwa es.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 E' ukuöki̱ ta̱ be' tö chkè tsú̱mi be' yë́ a̱ a̱s iñuitö. Es íyi ko̱s e' ké̱wö a̱tmi be' a̱ be' ël skéie.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Erë Jacob tö iché imì a̱:
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Ye' yë́ tö ye' kèmi, e' ta̱ ittsèwa̱mi tö ye' idir, eta̱ ie' ichèmi tö ye' tso' ie' dalöse̱u̱kwa̱. Ie' kë̀ e̱r buaë chepa ye' a̱. E' skéie ie' e̱r sulu chöraë ye' ki̱.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Erë imì tö iiu̱té:
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Eta̱ Jacob mía̱ chibola tsu̱k e' debitu̱ iwa̱ imì a̱. E' kanewé̱ imì tö buaë we̱s Isaac wöbatsö iwa es.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Ilà kibi Esaú datsi' tso' blëule u a̱ e' bua'bua yéttsa̱ iéka̱itö ilà tsirla ki̱.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 E' ukuöki̱ ta̱ chibola kkuölit wa Jacob ulà ena ikuli' patréwa̱itö.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Chkö̀ bua' ena pan yuétkeitö, e' méitö Jacob a̱ tsè̱mi iyë́ a̱.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Jacob dewa̱ iyë́ ska' ta̱ ichéitö ia̱:
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Ie' iiu̱té:
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Erë Isaac tö ichaké ia̱:
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Isaac tö iché ia̱:
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ie' e̱' skéwa̱ iyë́ o̱'mik a̱s ipattsö̀itö. Isaac tö iché:
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Jacob ulà kö̀ shamamaë we̱s iël kibi ulà es, e' kue̱ki̱ Isaac kë̀ é̱na ia̱ne buaë tö e' dör Jacob. Mik ie' e̱r buaë chöketke ilà a̱,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 eta̱ iskà chakéneitö:
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Iyë́ tö iché ia̱:
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 E' ukuöki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Mik Jacob e̱' skéwa̱ iyë́ wöalattsök, eta̱ iyë́ tö idatsi' alattsé ta̱ ie̱r buaë ché ilà a̱ ttè ikkë wa:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 A̱s Skëköl tö be' a̱ mò wöli mè ke̱kraë be' dalikua ki̱.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Ká̱ kua̱'ki̱ wakpa tai̱ë a̱s e' dö̀ be' kanè mésopaie.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Isaac e̱r buaë chétke Jacob a̱ ta̱ Jacob mía̱tke. E' bet ta̱ Esaú tso' yëblök e' dene.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Ñies ie' tö chkè alé buaë, e' mí iwa̱ iyë́ a̱ ta̱ ichéitö ia̱:
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Isaac tö ichaké:
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaac tkinewa̱ painéka̱ tai̱ë ta̱ ichéitö:
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Mik Esaú tö ì ché iyë́ tö e' ttsé, eta̱ ie' e̱rianeka̱ a̱neka̱ tai̱ë ta̱ ichéitö:
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Erë Isaac tö iiu̱té:
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esaú tö iiu̱té:
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac tö iiu̱té:
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Erë Esaú tö ikí̱ ché iyë́ a̱:
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Isaac tö iché ia̱:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Be' ñippöraë tabè wa o̱'ka ta̱ iíyi kue̱ki̱, e' mik be' se̱rdaë.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Isaac e̱r buaë ché Jacob a̱ Esaú skéie. E' kue̱ki̱ Esaú é̱na suluë Jacob a̱rke. Ie' ibikeitsé: “Ye' yë́ duökewa̱tke. Mik iduowa̱ e' ké̱wö tka, eta̱ ye' ël tterawa̱yö.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Mik Rebeca wa̱ ijche̱newa̱ tö Esaú tö iël bikeitsé ttèwa̱, eta̱ Jacob tsu̱k patkéitö ta̱ iché ia̱:
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 E' kue̱ki̱ ye' ttö̀ ttsö́. Be' tkö́shkar bet ye' akë kiè Labán se̱rke Harán e' u a̱.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 — ausente —
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 E' ukuöki̱ ta̱ Rebeca tö iché Isaac a̱:
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.