Gênesis 27
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 Isaac dewa̱ këkëpalatke. Ie' kë̀ wöbla wawëria̱. Ká̱ et ta̱ ilà kibi Esaú e' kiéitö ta̱ ichéitö ia̱:
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Eta̱ Isaac iché ia̱:
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 E' kue̱ki̱ ye' ki̱ ikiane tö be' kuaböt klö'ú̱ ta̱ be' yú ye' a̱ yëblök.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Eta̱ iwakaneú̱ ña buaë we̱s ye' wöbatsö iwa es, ta̱ itsú̱bitu̱ ña katè. E' wa ye' e̱r buaë chöke be' a̱ ka̱m ye' duö̀wa̱ e' yöki̱.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Erë Isaac ttöke Esaú ta̱ e' ttsé Rebeca tö. E' kue̱ki̱ mik Esaú mía̱ yëblök kañika̱
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 eta̱ bet ie' tö iché Jacob a̱:
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 “Be' yú yëblök, e' wakaneú̱ ña buaë ta̱ itsú̱bitu̱ ña katè. E' ukuöki̱ ta̱ ye' tö be' a̱ íyi ko̱s bua' e' ké̱wö mekeyö be' a̱ Jehová wörki̱ ka̱m ye' duö̀wa̱ e' yöki̱.”
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 E' kue̱ki̱ ye' ttö̀ ttsö́ buaë.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Be' yú chibo pupula bua'bua ese tsú̱bitu̱ ña bötö ta̱ ikanewe̱keyö buaë we̱s be' yë́ wöbatsö iwa es.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 E' ukuöki̱ ta̱ be' tö chkè tsú̱mi be' yë́ a̱ a̱s iñuitö. Es íyi ko̱s e' ké̱wö a̱tmi be' a̱ be' ël skéie.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Erë Jacob tö iché imì a̱:
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ye' yë́ tö ye' kèmi, e' ta̱ ittsèwa̱mi tö ye' idir, eta̱ ie' ichèmi tö ye' tso' ie' dalöse̱u̱kwa̱. Ie' kë̀ e̱r buaë chepa ye' a̱. E' skéie ie' e̱r sulu chöraë ye' ki̱.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Erë imì tö iiu̱té:
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Eta̱ Jacob mía̱ chibola tsu̱k e' debitu̱ iwa̱ imì a̱. E' kanewé̱ imì tö buaë we̱s Isaac wöbatsö iwa es.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Ilà kibi Esaú datsi' tso' blëule u a̱ e' bua'bua yéttsa̱ iéka̱itö ilà tsirla ki̱.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 E' ukuöki̱ ta̱ chibola kkuölit wa Jacob ulà ena ikuli' patréwa̱itö.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Chkö̀ bua' ena pan yuétkeitö, e' méitö Jacob a̱ tsè̱mi iyë́ a̱.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Jacob dewa̱ iyë́ ska' ta̱ ichéitö ia̱:
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Ie' iiu̱té:
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Erë Isaac tö ichaké ia̱:
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isaac tö iché ia̱:
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Ie' e̱' skéwa̱ iyë́ o̱'mik a̱s ipattsö̀itö. Isaac tö iché:
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Jacob ulà kö̀ shamamaë we̱s iël kibi ulà es, e' kue̱ki̱ Isaac kë̀ é̱na ia̱ne buaë tö e' dör Jacob. Mik ie' e̱r buaë chöketke ilà a̱,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 eta̱ iskà chakéneitö:
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Iyë́ tö iché ia̱:
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 E' ukuöki̱ ta̱ ichéitö ia̱:
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Mik Jacob e̱' skéwa̱ iyë́ wöalattsök, eta̱ iyë́ tö idatsi' alattsé ta̱ ie̱r buaë ché ilà a̱ ttè ikkë wa:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 A̱s Skëköl tö be' a̱ mò wöli mè ke̱kraë be' dalikua ki̱.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Ká̱ kua̱'ki̱ wakpa tai̱ë a̱s e' dö̀ be' kanè mésopaie.
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isaac e̱r buaë chétke Jacob a̱ ta̱ Jacob mía̱tke. E' bet ta̱ Esaú tso' yëblök e' dene.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Ñies ie' tö chkè alé buaë, e' mí iwa̱ iyë́ a̱ ta̱ ichéitö ia̱:
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isaac tö ichaké:
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isaac tkinewa̱ painéka̱ tai̱ë ta̱ ichéitö:
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Mik Esaú tö ì ché iyë́ tö e' ttsé, eta̱ ie' e̱rianeka̱ a̱neka̱ tai̱ë ta̱ ichéitö:
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Erë Isaac tö iiu̱té:
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Esaú tö iiu̱té:
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac tö iiu̱té:
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Erë Esaú tö ikí̱ ché iyë́ a̱:
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Isaac tö iché ia̱:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Be' ñippöraë tabè wa o̱'ka ta̱ iíyi kue̱ki̱, e' mik be' se̱rdaë.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Isaac e̱r buaë ché Jacob a̱ Esaú skéie. E' kue̱ki̱ Esaú é̱na suluë Jacob a̱rke. Ie' ibikeitsé: “Ye' yë́ duökewa̱tke. Mik iduowa̱ e' ké̱wö tka, eta̱ ye' ël tterawa̱yö.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Mik Rebeca wa̱ ijche̱newa̱ tö Esaú tö iël bikeitsé ttèwa̱, eta̱ Jacob tsu̱k patkéitö ta̱ iché ia̱:
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 E' kue̱ki̱ ye' ttö̀ ttsö́. Be' tkö́shkar bet ye' akë kiè Labán se̱rke Harán e' u a̱.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 — ausente —
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 — ausente —
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 E' ukuöki̱ ta̱ Rebeca tö iché Isaac a̱:
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.