Gênesis 19

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ká̱ tuinemitke ta̱ Skëköl biyöchökwakpa böl e'pa demi ká̱ kiè Sodoma ee̱. Abraham alayök kiè Lot, e' tkër ká̱ e' kköiëulewa̱ e' wékkö a̱. Mik ie' tö Skëköl biyöchökwakpa sué̱, eta̱ ie' e̱' kéka̱ ie'pa shke̱'u̱k. Ie' e̱' té̱wa̱ i̱ski̱ iwötsa̱ méwa̱itö íyök ki̱. I' dör ká̱ kköiëule ese wékkö.|src="HK00036b.tif" size="span" ref="Génesis 19.1"
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Ie' tö iché ie'pa a̱:
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Erë Lot kköché tai̱ë ie'pa a̱. Bata ekkë ta̱ ie'pa míyal ie' u a̱. Mik ie'pa dewa̱ we̱shke̱, eta̱ ie' tö ie'pa a̱ chkè yulé buaë. Pan kë̀ wötuule iwölöwo̱ka̱ wa ese yuéitö ie'pa a̱. Ie'pa chké.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Ka̱m ie'pa kapö̀lur e' yöki̱ Sodoma wakpa wëpa debitu̱ tai̱ë. E'pa tö Lot u kköiéwa̱ shkit. Ie'pa ulitane, duladulapa dö̀ këkëpaë, e'pa ku̱lé̱mi Lot wöa̱.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ie'pa tö ichaké a̱neule:
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lot e̱' yéttsa̱ ttök ie'pa ta̱. Ukkö wötéwa̱itö buaë itsi̱kka.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Ye' alà busipa tulur böl ka̱m se̱r wëpa ta̱, e'pa yekeluryö a' a̱ a̱s a' tö iwamblö̀ ie'pa ta̱ we̱s a' ki̱ ikiane es. Erë kë̀ ì wamblar sulu ye' pakökwakpa dewa̱ ye' ska', e'pa ta̱.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Erë ie'pa iiu̱té:
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Eta̱ Lot pakökwakpa ulà tié̱wa̱ u'rki̱ ukkö a̱ Lot tsé̱wa̱ we̱shke̱. Eta̱ ie'pa tö ukkö wötéwa̱.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Pë' sulusi ko̱s wöbla sulu'wé̱lur ie'pa tö, kë̀ wawëneia̱. Duladulapa dö̀ këkëpaë e'pa ko̱s wöbla sulurulune. E' kue̱ki̱ ie'pa shtrinewa̱ ukkö yulök. Kë̀ ie'pa wa̱ iku̱ne.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Eta̱ Lot mía̱ wëpa ttè meule se̱nukwa̱ ila'r busipa ta̱ e'pa weblök ta̱ iché ia̱rak:
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ká̱ ñirketke, e' ulatök ta̱ Skëköl biyöchökwakpa tö iché Lot a̱:
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Erë ie' e̱' u̱keia̱ e̱naë. Erë Jehová e̱r buaë ché ie' a̱, e' kue̱ki̱ Skëköl biyöchökwakpa tö iklö'wé̱wa̱ iulà a̱ yèttsa̱. E' sù̱ ñies ilaköl ena ilà busipa yélur ie'pa tö Sodoma a̱ itsa̱tkoie.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Mik ie'pa tö iyéttsa̱rak bánet eta̱ Skëköl biyöchökwakpa tö iché ie'pa a̱:
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Erë Lot tö iché ia̱:
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 A' tö ye' ki̱mé tai̱ë. A' tö ye' tsa̱tké duö̀wa̱ ulà a̱, erë kë̀ ye' shkak ka̱bata a̱. Ye' ibikeitsè tö ì sulu datse̱ ká̱ i' e̱u̱kwa, e' tö ye' kuè̱mi ñala̱ ki̱ eta̱ ye' duöwa̱mi.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ká̱ tsitsir tso' í̱e̱ tsi̱net, ee̱ ye' tkö̀shkarmi. Ka̱wö mú ña shkowa̱ ee̱ e̱' tsa̱tkoie. Moki̱ e' dör ká̱ tsir.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Eta̱ ie'pa eköl tö iiu̱té:
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Erë be' yú etkëme ee̱. Kë̀ ye' a̱ ì wamblënuk ka̱m be' dö̀mi e' dalewa.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Mik ká̱ ñine eta̱ Lot demi Sóar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Eta̱ azufre wöñarke bö'ie e' patkébitu̱ Jehová tö tai̱ë Sodoma ena Gomorra ki̱.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ká̱ e' wakpa e̱wé̱wa bö' tö yës. Ñies dalikua ko̱s tskirke ká̱ e' ki̱ e' ñanewa̱ se̱raa̱.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Erë Lot alaköl dami itöki̱. E' tö ká̱ sué̱ itsi̱kka. Bet ie' yönane dayë wösiie shkë'ka.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Bule es bla'mi ta̱ Abraham mía̱ne wé̱ ika̱paké Jehová ta̱ ee̱.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Sodoma ena Gomorra kí̱ sué̱itö ta̱ ishklé̱ batröke tai̱ë we̱s të blublu ña'wè̱sö es.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Es Skëköl tö ká̱ e' wakpa e̱wé̱wa. Erë ì ki' Abraham tö ie' a̱, e' ska' ie' e̱r de, e' kue̱ki̱ ie' tö Lot tsa̱tkée.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Sodoma ena Gomorra e̱wé̱wa Skëköl tö, e' ukuöki̱ ta̱ Lot suane se̱nukia̱ Sóar. E' kue̱ki̱ imía̱ se̱nuk ka̱bata a̱ ila'r busipa böl ta̱. Ee̱ ie'pa mañal se̱né ákuk a̱.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ká̱ et ta̱ ilà busi kibi tö iché itsirla a̱:
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 E' kue̱ki̱ se' yë́ ttöka̱sö blo' wa eta̱ se' se̱r ie' ta̱, eta̱ es se' ulà a̱ alà dö̀mi.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 E' nañewe ta̱ ie'pa tö iyë́ ttéka̱ blo' wa tai̱ë, eta̱ ilà busi kibi ë́k se̱né ie' ta̱. Erë ie' tteke blo' tö tai̱ë, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' é̱na ì a̱neia̱.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Bule es ta̱ ilà busi kibi tö iché itsirla a̱:
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 E' nañewe ta̱ ie'pa tö iyë́ skà ttéka̱ blo' wa. Eta̱ ilà busi tsirla se̱né ie' ta̱. Erë ie' tteke blo' tö tai̱ë, e' kue̱ki̱ kë̀ ie' é̱na ì a̱neia̱.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Es ilà busipa böl e̱' bukluwé̱ka̱ iyë́ wa.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Eta̱ ikibi ë́k alà ku̱ne kiè méka̱itö Moab. I̱'ñe ta̱ Moab aleripa datse̱ e' batamik.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ñies itsirla de alàë, kiè méka̱itö Ben-amí. I̱'ñe ta̱ amonwak datse̱ e' batamik.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.